66

La Prohibición

التحريم At-Tahrim
Aya 4

Versículo (Español)

[66:4] Ambas deben arrepentirse, pues sus corazones se han apartado [del respeto debido al Profeta]. Pero si siguen confabuladas [por celos] contra él, sepan que Dios es su Protector, y que lo socorrerán el ángel Gabriel y los creyentes virtuosos, y todos los demás ángeles acudirán en su ayuda.

Tafsir de At-Tabari

{Si ambas os arrepentís ante Allah, ciertamente vuestros corazones se han desviado; pero si os confabuláis contra él, entonces Allah es su Protector, y Gabriel, y los justos de los creyentes; y los ángeles, después de eso, son apoyo} (4) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Si ambas os arrepentís ante Allah, ciertamente vuestros corazones se han desviado; y si os confabuláis contra él, entonces Allah es su Protector, y Gabriel, y los justos de los creyentes; y los ángeles, después de eso, son apoyo}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Si ambas os arrepentís ante Allah, ¡oh, vosotras dos mujeres!, pues vuestros corazones se han inclinado hacia amar aquello que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— detestó: que se abstuviera de su esclava, y que se la prohibiera a sí mismo; o bien, que se prohibiera a sí mismo lo que le era lícito, de entre lo que se prohibió a sí mismo a causa de Ḥafṣa. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Si ambas os arrepentís ante Allah, ciertamente vuestros corazones se han desviado}, dice: vuestros corazones se han desviado, dice: vuestros corazones han incurrido en pecado.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ṭalḥa, de Zubayd, de Muǧāhid, quien dijo: Solíamos considerar que Su dicho: {ciertamente vuestros corazones se han desviado} era algo leve, hasta que oí la recitación de Ibn Masʿūd: «Si ambas os arrepentís ante Allah, ciertamente vuestros corazones se han desviado».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {ciertamente vuestros corazones se han desviado}: esto es: vuestros corazones se han inclinado.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Qatāda, acerca de {ciertamente vuestros corazones se han desviado}: vuestros corazones se han inclinado.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {ciertamente vuestros corazones se han desviado}: dice: se han desviado.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, acerca de {se han desviado vuestros corazones}, dijo: vuestros corazones se han desviado.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo: Allah —Poderoso y Majestuoso— dijo: {Si ambas os arrepentís ante Allah, ciertamente vuestros corazones se han desviado}. Dijo: les complació que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se abstuviera de su esclava; y eso concordaba con ellas: {vuestros corazones se han desviado} hacia que les complaciera aquello que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— detestó.

Y Su dicho: {y si os confabuláis contra él}, dice —Exaltado sea Su recuerdo— a aquella a quien el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— confió su relato, y a aquella a quien ella divulgó su relato; y son ʿĀ’iša y Ḥafṣa —Allah esté complacido con ambas—. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de az-Zuhrī, de ʿUbayd Allāh ibn Abī Ṯawr, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: No dejé de estar deseoso de preguntar a ʿUmar acerca de las dos mujeres de entre las esposas del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, sobre las cuales Allah —Glorificado sea— dijo: {Si ambas os arrepentís ante Allah, ciertamente vuestros corazones se han desviado}. Dijo: ʿUmar realizó la peregrinación, y yo peregriné con él. Cuando estábamos en parte del camino, ʿUmar se apartó, y yo me aparté con él llevando una vasija de agua. Luego vino a mí; vertí agua sobre su mano y realizó la ablución. Entonces dije: ¡oh, Príncipe de los creyentes!, ¿quiénes son las dos mujeres de entre las esposas del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— a quienes Allah dijo: {Si ambas os arrepentís ante Allah, ciertamente vuestros corazones se han desviado}? ʿUmar dijo: ¡Qué extraño de ti, oh Ibn ʿAbbās! Az-Zuhrī dijo: Por Allah, le desagradó lo que le preguntó, pero no lo ocultó. Dijo: Son Ḥafṣa y ʿĀ’iša. Dijo: Luego se puso a relatar el suceso, y dijo: Nosotros, la gente de Qurayš, solíamos dominar a las mujeres; pero cuando llegamos a Medina..., y mencionó el relato en toda su extensión.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Ašhab, de Mālik, de Abū an-Naḍr, de ʿAlī ibn Ḥusayn, de Ibn ʿAbbās: que preguntó a ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Allah esté complacido con él— acerca de las dos que se confabularon contra el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y dijo: ʿĀ’iša y Ḥafṣa.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: nos informó Sufyān, de Yaḥyā ibn Saʿīd, de ʿUbayd ibn Ḥunayn, que oyó a Ibn ʿAbbās decir: Permanecí un año queriendo preguntar a ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb acerca de las dos que se confabularon, pero no hallaba ocasión para preguntarle, hasta que salió peregrino. Lo acompañé, y cuando estuvo en Marr aẓ-Ẓahrān fue a hacer su necesidad, y dijo: «Alcánzame con una vasija de agua». Cuando terminó su necesidad y regresó, fui a él con la vasija, vertiéndola sobre él. Vi una ocasión y dije: ¡oh, Príncipe de los creyentes!, ¿quiénes son las dos mujeres que se confabularon contra el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—? No había terminado mis palabras cuando dijo: ʿĀ’iša y Ḥafṣa —Allah esté complacido con ambas—.

Nos narraron Ibn Baššār e Ibn al-Muṯannā, dijeron: nos narró ʿUmar ibn Yūnus, dijo: nos narró ʿIkrima ibn ʿAmmār, dijo: nos narró Sammāk Abū Zumayl, dijo: me narró ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, dijo: me narró ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb, dijo: Cuando el Profeta de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se apartó de sus mujeres, entré donde él, viendo en su rostro el enojo. Dije: ¡oh, Mensajero de Allah!, ¿qué te ha afligido del asunto de las mujeres? Si las has repudiado, entonces Allah está contigo, y Sus ángeles, y Gabriel y Miguel, y yo y Abū Bakr estamos contigo. Rara vez hablaba —y alabo a Allah por una palabra— sin esperar que Allah confirmara mi dicho. Entonces descendió esta aleya, la aleya de la elección: {Puede que su Señor, si os repudia, le sustituya por esposas mejores que vosotras}; y {y si os confabuláis contra él, entonces Allah es su Protector, y Gabriel, y los justos de los creyentes...} la aleya. Y ʿĀ’iša, hija de Abū Bakr, y Ḥafṣa se confabulaban contra el resto de las mujeres del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {y si os confabuláis contra él}: dice: en desobediencia al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y en causarle daño.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo: Ibn ʿAbbās dijo a ʿUmar: ¡oh, Príncipe de los creyentes!, quiero preguntarte acerca de un asunto y, ciertamente, te temo. Dijo: No me temas. Entonces dijo: ¿quiénes son las dos que se confabularon contra el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—? Dijo: ʿĀ’iša y Ḥafṣa.

Y Su dicho: {entonces Allah es su Protector, y Gabriel, y los justos de los creyentes}, dice: ciertamente Allah es su Walī y su Auxiliador; y los justos de los creyentes, y también los mejores de los creyentes, son su walī y su auxiliador.

Y se dijo: por «los justos de los creyentes» en este lugar se quiso decir: Abū Bakr y ʿUmar —Allah esté complacido con ambos—. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī ibn al-Ḥasan al-Azdī, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Yamān, de ʿAbd al-Wahhāb, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {y los justos de los creyentes}, dijo: Abū Bakr y ʿUmar.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, de aḍ-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {y los justos de los creyentes}, dijo: los mejores de los creyentes: Abū Bakr aṣ-Ṣiddīq y ʿUmar.

Nos narró Isḥāq ibn Isrā’īl, dijo: nos narró al-Faḍl ibn Mūsā as-Sīnānī, de una aldea de Marw llamada Sīnān, de ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim decir acerca de Su dicho: {y los justos de los creyentes}: dijo: Abū Bakr y ʿUmar.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {y los justos de los creyentes}: dice: los mejores de los creyentes.

Y otros dijeron: por «los justos de los creyentes» se quiso decir: los profetas —las oraciones de Allah sean sobre ellos—. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {y los justos de los creyentes}, dijo: son los profetas.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {y los justos de los creyentes}, dijo: son los profetas.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, acerca de {y los justos de los creyentes}, dijo: los profetas.

Y lo correcto de la opinión a mi juicio es que Su dicho: {y los justos de los creyentes}, aunque está en forma singular, tiene el sentido de la totalidad; y es como Su dicho: {Ciertamente el ser humano está en pérdida}: «el ser humano», aunque está en forma singular, tiene el sentido de la totalidad. Y es semejante a la expresión de un hombre: «No hagas recitar sino a un recitador del Corán». Se dice «recitador del Corán», aunque en la forma sea singular, pero su sentido es plural, porque se ha dado permiso a todo recitador del Corán para que lo haga recitar, sea uno o sea un grupo.

Y Su dicho: {y los ángeles, después de eso, son apoyo}, dice: y los ángeles, junto con Gabriel y los justos de los creyentes, son para el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— auxiliares contra quien le cause daño y pretenda perjudicarle. Y «apoyo» en este lugar está en forma singular con sentido plural. Y si se hubiera expresado en forma plural, se habría dicho: «y los ángeles, después de eso, son apoyos». E Ibn Zayd solía decir acerca de ello:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {y si os confabuláis contra él, entonces Allah es su Protector, y Gabriel, y los justos de los creyentes}: dijo: y aquí comenzó por «los justos de los creyentes» antes que por los ángeles. Dijo: {y los ángeles, después de eso, son apoyo}.

Notas y Referencias

(No se generaron)