66

La Prohibición

التحريم At-Tahrim
Aya 3

Versículo (Español)

[66:3] Cuando el Profeta confió un secreto a una de sus esposas [Hafsah] y ella lo contó [a Aishah], Dios le reveló [al Profeta] lo ocurrido, y él le refirió [a Hafsah] una parte de lo que ella había hecho. Entonces, esta le preguntó: "¿Quién te lo ha dicho?" Y Él respondió: "Me lo ha revelado el que todo lo sabe, Él está bien informado de cuanto hacen Sus siervos".

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando el Profeta confió a una de sus esposas una confidencia; y cuando ella la divulgó, y Allah se lo hizo saber, él le dio a conocer parte de ello y pasó por alto parte. Y cuando se lo comunicó, ella dijo: «¿Quién te ha informado de esto?». Dijo: «Me ha informado el Omnisciente, el Bien Informado».} (3) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {Y cuando el Profeta confió a una de sus esposas una confidencia; y cuando ella la divulgó, y Allah se lo hizo saber, él le dio a conocer parte de ello y pasó por alto parte. Y cuando se lo comunicó, ella dijo: «¿Quién te ha informado de esto?». Dijo: «Me ha informado el Omnisciente, el Bien Informado».}

Dice —exaltada sea Su mención—: Y cuando el Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— confió a una de sus esposas, y según Ibn ʿAbbās, Qatāda, Zayd b. Aslam, su hijo ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd, al-Shaʿbī y al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim, se trata de Ḥafṣa. Ya hemos mencionado anteriormente la transmisión acerca de ello.

Y Su dicho: «una confidencia»; y la confidencia que le confió, según estos, es su dicho a aquella de sus esposas a quien se lo confió: la prohibición de su esclava joven, o aquello que se prohibió a sí mismo de lo que Allah —glorificado sea— le había hecho lícito, y su juramento sobre ello, y su dicho: «No menciones esto a nadie».

Y Su dicho: «y cuando ella la divulgó», dice —exaltada sea Su mención—: cuando informó a su compañera de la confidencia que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— le había confiado; y «y Allah se lo hizo saber», es decir: Allah hizo saber a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— que ella había informado de ello a su compañera.

Y Su dicho: «él le dio a conocer parte de ello y pasó por alto parte»: los recitadores discreparon respecto a su lectura. La mayoría de los recitadores de las ciudades, excepto al-Kisāʾī, lo recitaron: «ʿarrafa» con geminación de la rāʾ, con el sentido de: que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dio a conocer a Ḥafṣa parte de aquella confidencia y se lo comunicó. Y al-Kisāʾī solía transmitir de al-Ḥasan al-Baṣrī, Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī y Qatāda que ellos lo recitaban: «ʿarafa» con la rāʾ sin geminación, con el sentido de: que tuvo en cuenta para Ḥafṣa parte de aquel acto que ella cometió al divulgar su secreto, habiéndole pedido que lo guardara; es decir: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se enojó con ella por ello, y la retribuyó por ello, como el dicho de quien dice a aquel que le ha ofendido: «Ya te haré pagar, oh fulano, lo que has hecho», con el sentido de: «te retribuiré por ello». Dijeron: y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— la retribuyó por lo que hizo, divorciándola.

Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la lectura de quien lo recita «ʿarrafa baʿḍahu» con geminación de la rāʾ, con el sentido de: que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dio a conocer a Ḥafṣa —esto es, parte de lo que Allah le hizo saber— acerca de su conversación con su compañera, por el consenso de la prueba entre los recitadores en favor de ella.

Y Su dicho: «y pasó por alto parte», es decir: dejó de informarle de una parte. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «Y cuando el Profeta confió a una de sus esposas una confidencia»: su dicho a ella: «No lo menciones»; «y cuando ella la divulgó, y Allah se lo hizo saber, él le dio a conocer parte de ello y pasó por alto parte»; y era noble —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Y Su dicho: «Y cuando se lo comunicó», es decir: cuando Ḥafṣa fue informada por el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— de lo que Allah le había hecho saber acerca de que ella había divulgado el secreto del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— a ʿĀʾisha, dijo: «¿Quién te ha informado de esto?», es decir: Ḥafṣa dijo al Mensajero de Allah: «¿Quién te ha informado de esta noticia y te la ha comunicado?». Dijo: «Me ha informado el Omnisciente, el Bien Informado», dice —exaltada sea Su mención—: Muḥammad, el Profeta de Allah, dijo a Ḥafṣa: «Me lo ha comunicado el Omnisciente de los secretos íntimos de Sus siervos, y de los pensamientos recónditos de sus corazones, el Bien Informado de sus asuntos, a quien nada se le oculta». Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «Y cuando se lo comunicó, ella dijo: “¿Quién te ha informado de esto?”»; y no dudó de que su compañera había informado contra ella. «Dijo: “Me ha informado el Omnisciente, el Bien Informado”».

Notas y Referencias

(No se generaron)