65

El Divorcio

الطلاق At-Talaq
Aya 3

Versículo (Español)

[65:3] y le dará sustento de donde no lo esperaba. Quien deposite su confianza en Dios, sepa que Él le será suficiente. Dios hará que el designio se cumpla, y ha establecido para cada cosa un término y una medida.

Tafsir de At-Tabari

{Y le proveerá sustento de donde no lo calcula. Y quien se encomiende a Allah, Él le bastará. Ciertamente, Allah hace que Su mandato se cumpla. Allah ha establecido para cada cosa una medida} (3) Y Su dicho: {Y le proveerá sustento de donde no lo calcula} quiere decir: y le dispone las causas del sustento de donde no percibe, ni sabe. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas; y algunos de ellos mencionaron que esta aleya descendió a causa de ‘Awf b. Mālik al-Ashja‘ī. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Ṣalt, de Qays, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq, de ‘Abd Allāh, acerca de Su dicho: {Y quien tema a Allah, Él le dará una salida} dijo: sabe que ello proviene de Allah, y que Allah es Quien da y Quien impide.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq: {Y quien tema a Allah, Él le dará una salida} dijo: la “salida” es que sepa que Allah —Bendito y Altísimo— si quisiera le daría, y si quisiera se lo impediría; {y le proveerá sustento de donde no lo calcula} dijo: de donde no lo sabe.

Me narró Abū al-Sā’ib, dijo: nos narró Abū Mu‘āwiya, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq, algo semejante.

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, Su dicho: {Y quien tema a Allah, Él le dará una salida} quiere decir: su salvación de toda angustia en esta vida y en la Otra; {y le proveerá sustento de donde no lo calcula}.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-Rabī‘ b. al-Mundhir, de su padre, de al-Rabī‘ b. Khuthaym: {Y quien tema a Allah, Él le dará una salida} dijo: de toda cosa que se estrecha para la gente.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ‘Ikrima: {Y quien tema a Allah, Él le dará una salida} dijo: quien repudia como Allah le ordenó, Él le dará una salida.

Me narró ‘Alī b. ‘Abd al-A‘lā al-Muḥāribī, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān b. Muḥammad al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: {Y quien tema a Allah, Él le dará una salida; y quien tema a Allah, Él le hará fácil su asunto}, dijo: quiere decir por “salida” y “facilidad” que, si repudia una sola vez y luego guarda silencio respecto de ella, si quiere la retoma con el testimonio de dos hombres justos: esa es la facilidad de la que Allah habló. Y si transcurre su ‘idda y no la retoma, será un pretendiente entre los pretendientes. Esto es lo que Allah ordenó, y así es el divorcio conforme a la Sunna. En cuanto a quien repudia en cada menstruación, ha errado la Sunna, ha desobedecido al Señor y ha tomado el camino de la dificultad.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {Y quien tema a Allah, Él le dará una salida} dijo: repudia conforme a la Sunna y retoma conforme a la Sunna. Afirmó que un hombre de los compañeros del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— llamado ‘Awf al-Ashja‘ī tenía un hijo, y que los idólatras lo capturaron, y él estaba entre ellos. Su padre acudía al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y se quejaba ante él del paradero de su hijo, de su situación y de su necesidad. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— le ordenaba paciencia y le decía: «Ciertamente, Allah le dará una salida». No pasó mucho tiempo, sino que su hijo se soltó de manos del enemigo; pasó junto a un rebaño de los rebaños del enemigo y lo arreó, y lo llevó a su padre; y llegó con riqueza que había obtenido de las ovejas. Entonces descendió esta aleya: {Y quien tema a Allah, Él le dará una salida, y le proveerá sustento de donde no lo calcula}.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de ‘Ammār b. Abī Mu‘āwiya al-Duhnī, de Sālim b. Abī al-Ja‘d: {Y quien tema a Allah, Él le dará una salida} dijo: descendió acerca de un hombre de Ashja‘ que acudió al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— estando exhausto. Le preguntó, y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le dijo: «Teme a Allah y ten paciencia». Dijo: ya lo he hecho. Luego fue a su gente, y dijeron: ¿qué te dijo? Dijo: dijo: «Teme a Allah y ten paciencia». Y dije: ya lo he hecho, hasta que lo dijo tres veces. Luego regresó y he aquí que estaba su hijo, que había sido cautivo entre los Banū Fulān de los árabes, y vino con cabras. Entonces volvió al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dijo: mi hijo estaba cautivo entre los Banū Fulān, y ha venido con cabras; ¿nos es lícito? Dijo: «Sí».

Dijo: nos narró Ḥakkām, dijo: nos narró ‘Amr, de ‘Ammār al-Duhnī, de Sālim b. Abī al-Ja‘d acerca de Su dicho: {Y quien tema a Allah, Él le dará una salida} dijo: descendió acerca de un hombre de Ashja‘ al que le sobrevino la penuria. Acudió al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y le dijo: «Teme a Allah y ten paciencia». Regresó y encontró a un hijo suyo que había sido cautivo; Allah lo había liberado de sus manos, y obtuvo cabras. Vino y mencionó eso al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y dijo: ¿me es lícito, oh Mensajero de Allah? Dijo: «Sí».

Dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ibn al-Mundhir al-Thawrī, de su padre, de al-Rabī‘ b. Khuthaym: {Él le dará una salida} dijo: de toda cosa que se estrecha para la gente.

Dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq: {Él le dará una salida} dijo: que sepa que Allah, si quiere, se lo impide, y si quiere, se lo da. {Y le proveerá sustento de donde no lo calcula} quiere decir: de donde no lo sabe.

Dijo: nos narró Mahrān, de Sa‘īd b. Abī ‘Arūba, de Qatāda: {Él le dará una salida} dijo: de las ambigüedades de los asuntos, y de la angustia en el momento de la muerte. {Y le proveerá sustento de donde no lo calcula}: de donde no espera ni anhela.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {Y le proveerá sustento de donde no lo calcula}: no anhela ni espera.

Y Su dicho: {Y quien se encomiende a Allah, Él le bastará} quiere decir —exaltado sea Su recuerdo—: y quien tema a Allah en sus asuntos y los confíe a Él, Él le será suficiente.

Y Su dicho: {Ciertamente, Allah hace que Su mandato se cumpla} está desligado de Su dicho {Y quien se encomiende a Allah, Él le bastará}. Y el sentido de ello es: que Allah hace que Su mandato se cumpla en toda circunstancia, se encomiende a Él el siervo o no se encomiende a Él. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq: {Y quien se encomiende a Allah, Él le bastará. Ciertamente, Allah hace que Su mandato se cumpla}: se encomiende a Él o no se encomiende a Él; salvo que al que se encomienda, se le expían sus malas obras y se le engrandece la recompensa.

Nos narró Abū al-Sā’ib, dijo: nos narró Abū Mu‘āwiya, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq, en un sentido semejante.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Ṣalt, de Qays, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq, de ‘Abd Allāh: {Y quien se encomiende a Allah, Él le bastará} dijo: no es quien se encomienda aquel cuya necesidad ya ha sido satisfecha; y estableció la superioridad de quien se encomienda a Él sobre quien no se encomienda en que se le expíen sus malas obras y se le engrandezca la recompensa.

Dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de al-Sha‘bī, dijo: se reunían Shūtayr b. Shakl y Masrūq, y Shūtayr dijo: o bien relatas lo que oíste de Ibn Mas‘ūd y yo te creo, o bien relato yo y tú me crees. Masrūq dijo: no; más bien relata tú y yo te creeré. Dijo: oí a Ibn Mas‘ūd decir: la mayor aleya del Corán en cuanto a la entrega confiada (tafwīḍ) es: {Y quien se encomiende a Allah, Él le bastará}. Masrūq dijo: has dicho verdad.

Y Su dicho: {Allah ha establecido para cada cosa una medida} quiere decir —exaltado sea Su recuerdo—: Allah ha establecido para cada cosa, del divorcio, de la ‘idda y de otras, un límite, un plazo y una medida a la que se llega. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū al-Sā’ib, dijo: nos narró Abū Mu‘āwiya, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq: {Allah ha establecido para cada cosa una medida} dijo: un plazo.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq: {Allah ha establecido para cada cosa una medida} dijo: un término.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-A‘mash, de Abū al-Ḍuḥā, de Masrūq, algo semejante.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {Allah ha establecido para cada cosa una medida} dijo: la menstruación en el plazo y la ‘idda.

Notas y Referencias

(No se generaron)