65

El Divorcio

الطلاق At-Talaq
Aya 10

Versículo (Español)

[65:10] [A ellos] Dios les ha preparado un castigo severo. Tengan temor de Dios, ustedes que reflexionan y son creyentes, ya que Dios ha descendido para ustedes el Corán [para que lo tomen como código de vida],

Tafsir de At-Tabari

{أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ قَدۡ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكُمۡ ذِكۡرٗا} (10) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَعَدّ اللّهُ لَهُمْ عَذَاباً شَدِيداً فَاتّقُواْ اللّهَ يَأُوْلِي الألْبَابِ الّذِينَ آمَنُواْ قَدْ أَنزَلَ اللّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْراً * رّسُولاً يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللّهِ مُبَيّنَاتٍ لّيُخْرِجَ الّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ مِنَ الظّلُمَاتِ إِلَى النّورِ وَمَن يُؤْمِن بِاللّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحاً يُدْخِلْهُ جَنّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً قَدْ أَحْسَنَ اللّهُ لَهُ رِزْقاً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Dios ha preparado para esos pueblos que se rebelaron contra la orden de su Señor y de Sus mensajeros un castigo severo; y ese es el castigo del Fuego que les ha preparado en la Resurrección. Así pues, temed a Dios, ¡oh dotados de entendimiento! Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Temed a Dios, guardaos de Su indignación cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias, ¡oh poseedores de razón!, como:

Nos transmitió Muḥammad, dijo: nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, sobre Su dicho: «Así pues, temed a Dios, ¡oh dotados de entendimiento!», dijo: «¡oh poseedores de razón!».

Y Su dicho: «y los que han creído», quiere decir: quienes han tenido por veraz a Dios y a Sus mensajeros.

Y Su dicho: «Ciertamente, Dios ha hecho descender para vosotros un Recuerdo, un Mensajero». Los intérpretes discreparon acerca de lo que se entiende por «el Recuerdo» y «el Mensajero» en este pasaje. Unos dijeron: el Recuerdo es el Corán, y el Mensajero es Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad, dijo: nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, sobre Su dicho: «Ciertamente, Dios ha hecho descender para vosotros un Recuerdo, un Mensajero», dijo: «el Recuerdo: el Corán; y el Mensajero: Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—».

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «Ciertamente, Dios ha hecho descender para vosotros un Recuerdo», dijo: «el Corán es un espíritu procedente de Dios», y recitó: «Y así te hemos revelado un espíritu de Nuestro mandato», hasta el final de la aleya; y recitó: «Ciertamente, Dios ha hecho descender para vosotros un Recuerdo, un Mensajero», dijo: «el Corán», y recitó: «En verdad, quienes no creen en el Recuerdo cuando les llega», dijo: «en el Corán», y recitó: «Ciertamente, Nosotros hemos hecho descender el Recuerdo», dijo: «el Corán». Dijo: «Y él es el Recuerdo, y él es el espíritu».

Y otros dijeron: el Recuerdo es el Mensajero.

Y lo correcto en esto es que «el Mensajero» es una glosa explicativa del «Recuerdo»; y está en acusativo porque se remite a él, a modo de aclaración y explicación.

Así, la interpretación del enunciado es: «Ciertamente, Dios ha hecho descender para vosotros, ¡oh dotados de entendimiento!, un Recuerdo procedente de Dios para vosotros, con el que os recuerda y os despierta respecto a vuestra porción de fe en Dios y de obrar en obediencia a Él; un Mensajero que os recita las aleyas de Dios que le fueron reveladas, esclarecedoras», es decir: esclarecedoras para quien las oye y las medita, de que proceden de Dios.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, Dios ha hecho descender para vosotros, ¡oh gentes!, un Recuerdo, un Mensajero, que os recita las aleyas de Dios, esclarecedoras, para sacar a quienes han tenido por veraz a Dios y a Su Mensajero y han obrado las obras rectas, es decir: y han obrado conforme a lo que Dios les ordenó y Le obedecieron, de las tinieblas a la luz; esto es, del descreimiento —que son las tinieblas— a la luz: es decir, a la fe.

Y Su dicho: «Y quien crea en Dios y obre rectamente», quiere decir: quien tenga por veraz a Dios y obre en obediencia a Él, Él lo hará entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos; es decir: lo hará entrar en vergeles por debajo de cuyos árboles corren los ríos, permaneciendo en ellos para siempre; es decir: quedándose y residiendo en los vergeles por debajo de los cuales corren los ríos eternamente: no morirán ni saldrán de ellos jamás.

Y Su dicho: «Dios le ha hecho excelente provisión», quiere decir: Dios le ha ensanchado la provisión en los jardines; y por «provisión» se entiende: lo que allí le concede de alimentos y bebidas, y todo lo demás que ha preparado allí para Sus aliados, y se lo ha hecho grato.

Notas y Referencias

(No se generaron)