Los Hipócritas
المنافقون Al-MunafiqunVersículo (Español)
[63:9] ¡Creyentes! Que las posesiones materiales y los hijos no los distraigan del recuerdo de Dios. Pues quienes se alejen del recuerdo de Dios serán los perdedores.
Tafsir de At-Tabari
{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ} (9)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ يَأَيّهَا الّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلاَ أَوْلاَدُكُمْ عَن ذِكْرِ اللّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُوْلََئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¡Oh vosotros que habéis creído en Dios y en Su Mensajero! Que no os distraigan vuestras riquezas —dice—: que vuestras riquezas no os ocasionen distracción, ni tampoco vuestros hijos, apartándoos del recuerdo de Dios. Y ello procede de la expresión: «lo distraje de tal y tal cosa»; así, él se entretiene, entreteniéndose; y de ello es el dicho de Imru’ al-Qays:
وَمِثْلكِ حُبْلَى قد طرَقْتُ وَمُرْضِعٍ *** فألْهَيْتُها عَنْ ذِي تَمائمَ مُحْوِلِ
Y se dijo:
Con el «recuerdo de Dios» —Glorificado sea— en este lugar se quiso decir: las cinco oraciones.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Abū Sinān, de Thābit,
de al-Ḍaḥḥāk: «¡Oh vosotros que habéis creído! Que no os distraigan vuestras riquezas ni vuestros hijos del recuerdo de Dios», dijo:
«las cinco oraciones».
Y Su dicho:
«Y quien haga eso» —dice—: y quien sea distraído por sus riquezas y sus hijos del recuerdo de Dios, esos son los perdedores —dice—: son quienes salen perjudicados en su porción de la generosidad de Dios y de Su misericordia —Bendito y Exaltado sea—.
Notas y Referencias
(No se generaron)