Los Hipócritas
المنافقون Al-MunafiqunVersículo (Español)
[63:10] Den en caridad parte de lo que les he provisto, antes de que la muerte les sobrevenga y [recién] entonces digan: "¡Señor mío! Concédeme un poco más de tiempo para poder hacer caridades y ser de los piadosos".
Tafsir de At-Tabari
{وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ} (10)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَأَنفِقُواْ مِن مّا رَزَقْنَاكُمْ مّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولُ رَبّ لَوْلآ أَخّرْتَنِيَ إِلَىَ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصّدّقَ وَأَكُن مّنَ الصّالِحِينَ * وَلَن يُؤَخّرَ اللّهُ نَفْساً إِذَا جَآءَ أَجَلُهَآ وَاللّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y gastad, ¡oh creyentes en Dios y en Su Mensajero!, de los bienes que os hemos provisto, antes de que a alguno de vosotros le llegue la muerte y diga, cuando la muerte descienda sobre él: «¡Señor mío! ¿Por qué no me retrasas, concediéndome una prórroga en el plazo, hasta un término cercano?
“Entonces daría limosna”, esto es: “purificaría mi hacienda (con la limosna legal)”; y “sería de los justos”, esto es: obraría en obediencia a Ti y cumpliría Tus obligaciones prescritas.
Y se dijo: con Su dicho “y sea de los justos” quiso decir: “y peregrine a Tu Casa Sagrada”. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narraron Yunus y Sa‘id ibn ar-Rabi‘ —dijo Sa‘id: nos narró Sufyan; y dijo Yunus: nos informó Sufyan—, de Abu Yanab, de ad-Dahhak ibn Muzahim, de Ibn ‘Abbas, que dijo:
No hay nadie que muera sin haber cumplido la limosna legal de su hacienda y sin haber peregrinado, sino que pide volver.
Le dijeron: «¡Oh Abu ‘Abbas! No dejas de traernos algo que no conocemos». Dijo: «Pues yo os lo recito del Libro de Dios: “Y gastad de lo que os hemos provisto antes de que a alguno de vosotros le llegue la muerte y diga: ‘¡Señor mío! ¿Por qué no me retrasas hasta un término cercano, para que dé limosna?’” —dijo—: “cumpliría la limosna legal de mi hacienda”; “y sea de los justos” —dijo—: “peregrinaría”.
Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Mihran, de Sufyan, de Abu Sinan, de un hombre, de ad-Dahhak, de Ibn ‘Abbas, que dijo:
¿Qué impide a alguno de vosotros, si posee bienes sobre los que le es obligatoria la limosna legal, que la entregue; y si tiene capacidad para la peregrinación, que peregrine antes de que le llegue la muerte, y entonces pida a su Señor volver, pero no se le conceda?
Dijo un hombre: «¿Acaso no temes a Dios? ¿El creyente pide volver?»
Dijo: «Sí; os recito un Corán».
Y recitó: {يا أيّها الّذِينَ آمَنُوا لا تُلْهِكُمْ أمْوَالُكُمْ وَلا أوْلادُكُم عَن ذِكْرِ اللّهِ}.
Entonces el hombre dijo: «¿Qué es lo que hace obligatoria para mí la peregrinación?»
Dijo: «Una montura que lo transporte y una provisión que lo haga llegar».
Nos narraron ‘Abbad ibn Ya‘qub al-Asadi y Fudalah ibn al-Fadl. Dijo ‘Abbad: nos informó Yazid Abu Hazim, liberto de ad-Dahhak.
Y dijo Fudalah: nos narró Bazi‘, de ad-Dahhak ibn Muzahim, acerca de Su dicho: “¿Por qué no me retrasas hasta un término cercano, para que dé limosna?”, dijo: “para que dé limosna con la limosna legal de mi hacienda”; y “sea de los justos”, dijo: “la peregrinación”.
Se me transmitió de al-Husayn, que dijo: oí a Abu Mu‘adh decir: nos narró ‘Ubayd, que dijo: oí a ad-Dahhak decir acerca de Su dicho: {لا تُلْهِكُمْ أمْوَالُكُمْ وَلا أوْلاَدُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّهِ} hasta el final de la sura:
Es el hombre creyente a quien le desciende la muerte teniendo mucha hacienda: no la purificó (con la limosna legal), ni peregrinó con ella, ni dio de ella el derecho de Dios; pide el retorno en el momento de la muerte para purificar su hacienda.
Dijo Dios: {وَلَنْ يُوءَخّرَ اللّهُ نَفْسا إذَا جاءَ أجَلُها}.
Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbas, acerca de Su dicho: {لا تُلْهِكُمْ أمْوَالُكُمْ وَلا أوْلادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّهِ . . .}
hasta Su dicho: {وَأَنفِقُوا مِمّا رَزَقْناكُمْ مِنْ قَبْلِ أنْ يَأْتي أحَدُكُمْ المَوْتَ}.
Dijo:
Es el hombre creyente: cuando la muerte desciende sobre él y tiene hacienda que no purificó (con la limosna legal) ni peregrinó con ella, ni dio en ella el derecho de Dios, pide el retorno en el momento de la muerte para dar limosna de su hacienda y purificarla. Dijo Dios: {وَلَنْ يُوءَخّرَ اللّهُ نَفْسا إذَا جاءَ أجَلُها}.
Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Mihran, de Sufyan: “para que dé limosna y sea de los justos”, dijo: la limosna legal y la peregrinación.
Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho: “y sea de los justos”. La mayoría de los recitadores de las ciudades —excepto Ibn Muhaysin y Abu ‘Amr— lo leyeron: “wa-akun”, en apócope (jazm), coordinándolo con la interpretación de Su dicho “fa-aṣṣaddaqa”, como si no estuviera en él la partícula fa’.
Y ello porque Su dicho “fa-aṣṣaddaqa”, si no estuviera en él la fa’, sería en apócope.
E Ibn Muhaysin y Abu ‘Amr lo leyeron: «wa-akūna», manteniendo la wāw y en acusativo, coordinándolo con Su dicho “fa-aṣṣaddaqa”; y pusieron en acusativo «wa-akūna» por cuanto Su dicho “fa-aṣṣaddaqa” está en acusativo.
Y lo correcto en esto es decir: son dos lecturas conocidas; con cualquiera de ellas que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)