Los Hipócritas
المنافقون Al-MunafiqunVersículo (Español)
[63:4] Cuando los observas te agrada su aspecto, y cuando hablan prestas atención a sus palabras, pues parecen maderos bien afirmados; pero cada vez que se alza la voz se sobresaltan, porque creen que es contra ellos. Ellos son el enemigo, sé precavido con ellos. Dios los destruirá por haberse desviado tanto.
Tafsir de At-Tabari
{۞وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ} (4)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِن يَقُولُواْ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنّهُمْ خُشُبٌ مّسَنّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ الْعَدُوّ فَاحْذَرْهُمْ قَاتَلَهُمُ اللّهُ أَنّى يُؤْفَكُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz:
Y cuando veas a esos hipócritas, ¡oh Muḥammad!, te admiran sus cuerpos, por la proporción de su constitución y la hermosura de sus formas. Y si hablan, escuchas su palabra. Dice —glorificado sea—: y si conversan, escuchas su habla; su modo de expresarse se asemeja al habla de la gente. «Como si fueran maderos apuntalados»: dice, como si esos hipócritas fueran maderos apoyados, sin bien alguno en ellos, ni comprensión, ni conocimiento; no son sino formas sin entendimiento, y apariencias sin intelecto.
Y Su dicho:
«Creen que todo grito es contra ellos». Dice —glorificado sea—: esos hipócritas, por su malicia, su mala sospecha y su escasa certeza, creen que todo grito va contra ellos, porque están en constante temor de que Dios haga descender acerca de ellos un asunto con el que rasgue sus velos, los desenmascare y permita a los creyentes matarlos, cautivar a su descendencia y tomar sus bienes. Así, por el miedo a ello, cada vez que desciende de parte de Dios una revelación a Su Mensajero, piensan que ha descendido con su perdición y su ruina.
Dice Dios —glorificado sea— a Su profeta, Dios le bendiga y le conceda paz:
«Ellos son el enemigo, ¡oh Muḥammad!, así que guárdate de ellos», pues sus lenguas, cuando os encuentran, están con vosotros, pero sus corazones están contra vosotros, con vuestros enemigos; son, por tanto, ojos de vuestros enemigos contra vosotros.
Y Su dicho:
«¡Que Dios los combata! ¿Cómo se desvían?»; es decir: que Dios los envilezca; ¿hacia qué dirección son apartados de la verdad?
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd —y le oí decir— acerca de la palabra de Dios:
«Y cuando los veas, te admiran sus cuerpos...», la aleya,
dijo:
éstos son los hipócritas.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «como si fueran maderos apuntalados». La mayoría de los recitadores de Medina y de Kufa —excepto al-Aʿmash y al-Kisāʾī— lo leyeron: «خُشُبٌ», con ḍamma en la ḫāʾ y en la šīn, como si hubieran orientado ello a un plural de plural: pluralizaron «la tabla» (الخشبة) como «خِشَاب», y luego pluralizaron «خِشَاب» como «خُشُب», del mismo modo que se pluralizó «el fruto» (الثمرة) como «ثمار», y luego como «ثُمُر». También es posible que «الخُشُب», con ḍamma en la ḫāʾ y en la šīn, sea plural de «خَشَبة», de modo que la šīn se vocaliza con ḍamma una vez y se deja en sukūn otra, como pluralizaron «الأكمة» como «أُكُما» y «أُكْما», poniendo ḍamma en el alif y en la kāf una vez, y dejando la kāf en sukūn otra vez; y como se dijo: «البُدُن» y «البُدْن», con ḍamma en la dāl y con su sukūn, como plural de «البَدَنة».
Y al-Aʿmash y al-Kisāʾī lo leyeron: «خُشْبٌ», con ḍamma en la ḫāʾ y sukūn en la šīn.
Lo correcto en esto es que ambas son dos lecturas conocidas y dos modalidades lingüísticas elocuentes; cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. Y la puesta en sukūn de la letra media en lo que viene como plural de «فُعُلة» en el patrón «فُعْل» en los nombres es más frecuente en las lenguas de los árabes; abundan en ello, como en su pluralización de «البَدَنة» como «بُدْنا», y de «الأجمة» como «أُجما».
Notas y Referencias
(No se generaron)