62

El Viernes

الجمعة Al-Jumu'ah
Aya 3

Versículo (Español)

[62:3] Y [para que Su Mensaje se extienda] a otros que todavía no han llegado. Dios es el Poderoso, el Sabio.

Tafsir de At-Tabari

{وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ} (3) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمّا يَلْحَقُواْ بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ * ذَلِكَ فَضْلُ اللّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y Él es Quien envió entre los iletrados a un Mensajero de entre ellos, y (lo envió) también a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos. Así, «y a otros» está en posición de genitivo, por coordinación con «los iletrados».

Se ha discrepado acerca de quiénes son los aludidos por Su dicho: «y a otros de entre ellos». Unos dijeron: Con ello se quiso decir los no árabes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm, dijo: me transmitió Ibn ‘Ulayya, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: son los no árabes.

Nos narró Yaḥyà b. Ṭalḥa al-Yarbū‘ī, dijo: nos narró Fuḍayl b. Ṭalḥa, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: son los no árabes.

Nos narró Abū al-Sā’ib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, de Layth, de Mujāhid: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: los no árabes.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Āṣim, dijo: nos narró Sufyān, de Layth, de Mujāhid: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: los no árabes.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: oí a Sufyān al-Thawrī —no sé sino que (lo tomó) de Mujāhid—: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: los no árabes.

Me narró Muḥammad b. Isḥāq, dijo: nos narró Yaḥyà b. Ma‘īn, dijo: nos narró Hishām b. Yūsuf, de ‘Abd al-Raḥmān b. ‘Umar b. ‘Abd al-Raḥmān b. al-‘Āṣ, de su padre, de su abuelo, de Ibn ‘Umar, que dijo: A él: «Ciertamente, la sura del Viernes fue revelada acerca de nosotros y de vosotros, respecto a vuestra muerte del mentiroso», y luego recitó: «Glorifica a Dios cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra», hasta llegar a «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», y dijo: «pues vosotros sois ellos».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: los no árabes.

Me narró Muḥammad b. Ma‘mar, dijo: nos narró Abū ‘Āmir, dijo: nos narró ‘Abd al-‘Azīz; y me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Sulaymān b. Bilāl, ambos de Thawr b. Zayd, de Abū al-Ghayth, de Abū Hurayra, dijo: Estábamos sentados junto al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y descendió sobre él la sura del Viernes. Cuando recitó: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», un hombre dijo: «¿Quiénes son esos, Mensajero de Dios?» El Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— no le respondió hasta que se lo preguntó una o dos o tres veces. Dijo: Y entre nosotros estaba Salmān el persa. Entonces el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— puso su mano sobre Salmān y dijo: «SI LA FE ESTUVIERA JUNTO A LAS PLÉYADES, LA ALCANZARÍAN HOMBRES DE ESTOS».

Me narró Aḥmad b. ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró mi tío, dijo: nos narró Sulaymān b. Bilāl al-Madanī, de Thawr b. Zayd, de Sālim Abī al-Ghayth, de Abū Hurayra, dijo: «Estábamos sentados junto al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—», y mencionó algo semejante.

Otros dijeron: Con ello se quiso decir a todos los que entraron en el Islam después del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, sea quien fuere, hasta el Día de la Resurrección. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: quienes siguieron al Islam de entre toda la gente.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: estos son todos los que vinieron después del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— hasta el Día de la Resurrección: todo el que entró en el Islam, de árabes y no árabes.

Y la más correcta de las dos opiniones a mi juicio es la de quien dijo: Con ello se quiso decir a todo el que se incorpore y alcance a aquellos que acompañaron al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— en su Islam, sea cual sea su linaje, pues Dios —poderoso y majestuoso— generalizó con Su dicho: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos» a todo el que se les incorpore de entre otros posteriores, y no especificó entre ellos un tipo excluyendo a otro. Así, todo el que se les incorpore es de «los otros» que no estaban en el cómputo de «los primeros», aquellos a quienes el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitaba las aleyas de Dios. Y Su dicho: «que aún no se han incorporado a ellos» significa: aún no han venido; pero vendrán. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «que aún no se han incorporado a ellos»: significa: aún no han venido.

Y Su dicho: «y Él es el Poderoso, el Sabio» significa: y Dios es el Poderoso en Su represalia contra quienes de ellos no creyeron en Él; el Sabio en Su disposición de Su creación.

Notas y Referencias

(No se generaron)