El Viernes
الجمعة Al-Jumu'ahVersículo (Español)
[62:3] Y [para que Su Mensaje se extienda] a otros que todavía no han llegado. Dios es el Poderoso, el Sabio.
Tafsir de At-Tabari
{وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ} (3)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمّا يَلْحَقُواْ بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ * ذَلِكَ فَضْلُ اللّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y Él es Quien envió entre los iletrados a un Mensajero de entre ellos, y (lo envió) también a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos. Así, «y a otros» está en posición de genitivo, por coordinación con «los iletrados».
Se ha discrepado acerca de quiénes son los aludidos por Su dicho:
«y a otros de entre ellos».
Unos dijeron:
Con ello se quiso decir los no árabes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm,
dijo:
me transmitió Ibn ‘Ulayya, de Layth, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: son los no árabes.
Nos narró Yaḥyà b. Ṭalḥa al-Yarbū‘ī,
dijo:
nos narró Fuḍayl b. Ṭalḥa, de Layth, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: son los no árabes.
Nos narró Abū al-Sā’ib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs, de Layth,
de Mujāhid: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo:
los no árabes.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Āṣim,
dijo:
nos narró Sufyān, de Layth,
de Mujāhid: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo:
los no árabes.
Me narró Yūnus, dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
oí a Sufyān al-Thawrī —no sé sino que (lo tomó) de Mujāhid—: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: los no árabes.
Me narró Muḥammad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Ma‘īn,
dijo:
nos narró Hishām b. Yūsuf, de ‘Abd al-Raḥmān b. ‘Umar b. ‘Abd al-Raḥmān b. al-‘Āṣ, de su padre, de su abuelo, de Ibn ‘Umar,
que dijo:
A él: «Ciertamente, la sura del Viernes fue revelada acerca de nosotros y de vosotros, respecto a vuestra muerte del mentiroso»,
y luego recitó:
«Glorifica a Dios cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra»,
hasta llegar a «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», y dijo:
«pues vosotros sois ellos».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Layth,
de Mujāhid: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo:
los no árabes.
Me narró Muḥammad b. Ma‘mar,
dijo:
nos narró Abū ‘Āmir,
dijo:
nos narró ‘Abd al-‘Azīz; y me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Sulaymān b. Bilāl, ambos de Thawr b. Zayd, de Abū al-Ghayth, de Abū Hurayra,
dijo:
Estábamos sentados junto al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y descendió sobre él la sura del Viernes.
Cuando recitó:
«y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», un hombre dijo: «¿Quiénes son esos, Mensajero de Dios?»
El Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— no le respondió hasta que se lo preguntó una o dos o tres veces.
Dijo:
Y entre nosotros estaba Salmān el persa.
Entonces el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— puso su mano sobre Salmān y dijo:
«SI LA FE ESTUVIERA JUNTO A LAS PLÉYADES, LA ALCANZARÍAN HOMBRES DE ESTOS».
Me narró Aḥmad b. ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró mi tío,
dijo:
nos narró Sulaymān b. Bilāl al-Madanī, de Thawr b. Zayd, de Sālim Abī al-Ghayth, de Abū Hurayra,
dijo:
«Estábamos sentados junto al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—», y mencionó algo semejante.
Otros dijeron:
Con ello se quiso decir a todos los que entraron en el Islam después del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, sea quien fuere, hasta el Día de la Resurrección.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
«y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: quienes siguieron al Islam de entre toda la gente.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de la palabra de Dios —poderoso y majestuoso—:
«y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos», dijo: estos son todos los que vinieron después del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— hasta el Día de la Resurrección: todo el que entró en el Islam, de árabes y no árabes.
Y la más correcta de las dos opiniones a mi juicio es la de quien dijo:
Con ello se quiso decir a todo el que se incorpore y alcance a aquellos que acompañaron al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— en su Islam, sea cual sea su linaje, pues Dios —poderoso y majestuoso— generalizó con Su dicho: «y a otros de entre ellos que aún no se han incorporado a ellos» a todo el que se les incorpore de entre otros posteriores, y no especificó entre ellos un tipo excluyendo a otro.
Así, todo el que se les incorpore es de «los otros» que no estaban en el cómputo de «los primeros», aquellos a quienes el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— recitaba las aleyas de Dios. Y Su dicho:
«que aún no se han incorporado a ellos» significa: aún no han venido; pero vendrán.
Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «que aún no se han incorporado a ellos»: significa: aún no han venido.
Y Su dicho:
«y Él es el Poderoso, el Sabio» significa: y Dios es el Poderoso en Su represalia contra quienes de ellos no creyeron en Él; el Sabio en Su disposición de Su creación.
Notas y Referencias
(No se generaron)