61

La Fila

الصف As-Saff
Aya 10

Versículo (Español)

[61:10] ¡Creyentes! ¿Quieren que les enseñe un negocio que los salvará del castigo doloroso?

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh, vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso?} (10) 10-11

La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¡Oh, vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso? * Creéis en Dios y en Su Mensajero, y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas; eso es mejor para vosotros, si supierais.}.

Dice —Exaltada sea Su mención—: {¡Oh, vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso?} esto es, doloroso, lacerante; y ese es el castigo del Infierno. Luego, Glorificado sea, nos aclaró cuál es ese comercio que nos salva del castigo doloroso, y dijo: «Creéis en Dios y en Su Mensajero», Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Y si alguien dijera: ¿Cómo se dijo: «Creéis en Dios y en Su Mensajero», cuando ya se les dijo: {¡Oh, vosotros que habéis creído!} atribuyéndoles la fe? La respuesta a ello es análoga a nuestra respuesta respecto a Su dicho: {¡Oh, vosotros que habéis creído! Creed en Dios} y ya pasó la explicación de ello en su lugar, de manera que dispensa de repetirla.

Y Su dicho: {y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas} Dice —Exaltada sea Su mención—: y combatís por la religión de Dios y por Su senda que Él os ha legislado, con vuestros bienes y vuestras personas. {Eso es mejor para vosotros} Dice: vuestra fe en Dios y en Su Mensajero, y vuestro combate en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas, es mejor para vosotros que descuidar eso y caer en negligencia, si conocéis los perjuicios y los beneficios de las cosas. Y se mencionó que ello, en la recitación de ʿAbd Allāh, es: «Creed en Dios», en forma imperativa; y se explicitó el comercio a partir de Su dicho: {¿He de indicaros un comercio que os salve?} y se explicó mediante Su dicho: {Creéis en Dios} Y no dijo: «que creáis», porque los árabes, cuando explican un nombre mediante un verbo, a veces mantienen «أن» en su explicación y a veces la omiten. Así dicen al hombre: «¿Te interesa un bien: que vayamos a fulano y lo visitemos?»; «¿Te interesa un bien: ir a fulano y lo visitemos?», con «أن» y omitiéndola. Y de lo que ha venido en ambos usos, en los dos modos a la vez, está Su dicho: {Que el ser humano mire su alimento: que Nosotros... / y Nosotros...}; pues la apertura en «أنّا» es la lengua de quien introduce «أن» en «يقوم», según su dicho: «¿Te interesa un bien: que te levantes?»; y la kasra en ella es la lengua de quien omite «أن» de «تقوم», y de ello es Su dicho: {Mira, pues, cómo fue el desenlace de su ardid: que Nosotros los destruimos / y Nosotros los destruimos}, conforme hemos explicado.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {¡Oh, vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve...} la aleya: si Dios no la hubiera aclarado y no la hubiera señalado a los creyentes, hombres se habrían consumido de anhelo por conocerla, hasta el punto de guardarla con avaricia; pero Dios os la ha indicado y os la ha dado a conocer, y dijo: {Creéis en Dios y en Su Mensajero, y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas; eso es mejor para vosotros, si supierais}.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, dijo: Qatāda recitó: {¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso? Creéis en Dios y en Su Mensajero, y combatís en el camino de Dios} y dijo: «Alabado sea Dios, que la aclaró».

Notas y Referencias

(No se generaron)