La Fila
الصف As-SaffVersículo (Español)
[61:10] ¡Creyentes! ¿Quieren que les enseñe un negocio que los salvará del castigo doloroso?
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh, vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso?} (10)
10-11
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso? * Creéis en Dios y en Su Mensajero, y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas; eso es mejor para vosotros, si supierais.}.
Dice —Exaltada sea Su mención—:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso?}
esto es, doloroso, lacerante; y ese es el castigo del Infierno. Luego, Glorificado sea, nos aclaró cuál es ese comercio que nos salva del castigo doloroso, y dijo:
«Creéis en Dios y en Su Mensajero», Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y si alguien dijera:
¿Cómo se dijo: «Creéis en Dios y en Su Mensajero», cuando ya se les dijo:
{¡Oh, vosotros que habéis creído!}
atribuyéndoles la fe?
La respuesta a ello es análoga a nuestra respuesta respecto a Su dicho:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! Creed en Dios}
y ya pasó la explicación de ello en su lugar, de manera que dispensa de repetirla.
Y Su dicho:
{y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas}
Dice —Exaltada sea Su mención—: y combatís por la religión de Dios y por Su senda que Él os ha legislado, con vuestros bienes y vuestras personas.
{Eso es mejor para vosotros}
Dice: vuestra fe en Dios y en Su Mensajero, y vuestro combate en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas, es mejor para vosotros que descuidar eso y caer en negligencia, si conocéis los perjuicios y los beneficios de las cosas.
Y se mencionó que ello, en la recitación de ʿAbd Allāh, es:
«Creed en Dios»,
en forma imperativa; y se explicitó el comercio a partir de Su dicho:
{¿He de indicaros un comercio que os salve?}
y se explicó mediante Su dicho:
{Creéis en Dios}
Y no dijo: «que creáis», porque los árabes, cuando explican un nombre mediante un verbo, a veces mantienen «أن» en su explicación y a veces la omiten. Así dicen al hombre:
«¿Te interesa un bien: que vayamos a fulano y lo visitemos?»; «¿Te interesa un bien: ir a fulano y lo visitemos?», con «أن» y omitiéndola.
Y de lo que ha venido en ambos usos, en los dos modos a la vez, está Su dicho:
{Que el ser humano mire su alimento: que Nosotros... / y Nosotros...}; pues la apertura en «أنّا» es la lengua de quien introduce «أن» en «يقوم», según su dicho: «¿Te interesa un bien: que te levantes?»; y la kasra en ella es la lengua de quien omite «أن» de «تقوم», y de ello es Su dicho:
{Mira, pues, cómo fue el desenlace de su ardid: que Nosotros los destruimos / y Nosotros los destruimos}, conforme hemos explicado.
Nos narró Bišr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve...}
la aleya: si Dios no la hubiera aclarado y no la hubiera señalado a los creyentes, hombres se habrían consumido de anhelo por conocerla, hasta el punto de guardarla con avaricia; pero Dios os la ha indicado y os la ha dado a conocer, y dijo:
{Creéis en Dios y en Su Mensajero, y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas; eso es mejor para vosotros, si supierais}.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
dijo:
Qatāda recitó:
{¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso? Creéis en Dios y en Su Mensajero, y combatís en el camino de Dios}
y dijo: «Alabado sea Dios, que la aclaró».
Notas y Referencias
(No se generaron)