61

La Fila

الصف As-Saff
Aya 11

Versículo (Español)

[61:11] [Este buen negocio es que] crean en Dios y en Su Mensajero, contribuyan por la causa de Dios con sus bienes y sus seres, pues ello es lo mejor para ustedes. ¡Si supieran!

Tafsir de At-Tabari

{تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ} (11) Dice el Altísimo: { ¡Oh vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso } penoso; y ese es el castigo del Infierno. Luego Su Majestad —glorificado sea— nos aclaró cuál es ese comercio que nos salva del castigo doloroso, y dijo: { Creéis en Dios y en Su Mensajero } Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Y si alguien dijera: ¿Cómo se dijo: { Creéis en Dios y en Su Mensajero } si ya se les dijo: { ¡Oh vosotros que habéis creído! } describiéndolos con la fe? La respuesta a ello es análoga a nuestra respuesta respecto a Su dicho: { ¡Oh vosotros que habéis creído! Creed } en Dios; y ya pasó la explicación de ello en su lugar, de modo que hace innecesario repetirla.

Y Su dicho: { y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas } Dice el Altísimo —mencionado sea—: y combatís por la religión de Dios y por Su senda que Él os ha legislado, con vuestros bienes y vuestras personas. { Eso es mejor para vosotros } Dice: vuestra fe en Dios y en Su Mensajero, y vuestro combate en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas, es mejor para vosotros que descuidar eso y caer en negligencia. { si supierais } los perjuicios y los beneficios de las cosas. Y se mencionó que en la recitación de ʿAbd Allāh está: «Creed en Dios», en forma imperativa; se explicitó el “comercio” a partir de Su dicho: { ¿He de indicaros un comercio que os salve } y se explicó mediante Su dicho: { Creéis en Dios } y no dijo: “que creáis”, porque los árabes, cuando explican un nombre mediante un verbo, a veces mantienen “أن” en su explicación y a veces la omiten. Así, dicen al hombre: “¿Te interesa un bien: que nos levantemos hacia fulano y lo visitemos?”; “¿Te interesa un bien: levantarte hacia fulano y lo visitemos?”, con “أن” y omitiéndola. Y de lo que ha venido en ambos usos, en ambos modos, está Su dicho: فَلْيَنْظُرِ الإنْسانُ إلى طَعامِهِ أنّا وإنا: la apertura en “أنا” es la lengua de quien introduce “أن” en “يقوم”, como en su dicho: “¿Te interesa un bien: que te levantes?”; y la kasra en ella es la lengua de quien omite “أن” de “تقوم”; y de ello es Su dicho: فانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أنّا دَمّرْناهُمْ وإنا دمرناهم, conforme a lo que hemos aclarado.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: { ¡Oh vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve... } la aleya: si Dios no la hubiera aclarado y no la hubiera señalado a los creyentes, hombres se habrían consumido de anhelo por conocerla, hasta el punto de guardarla celosamente; pero Dios os la ha indicado y os la ha dado a conocer, y dijo: { Creéis en Dios y en Su Mensajero, y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas; eso es mejor para vosotros, si supierais }

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: Qatāda recitó: { ¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso? Creéis en Dios y en Su Mensajero y combatís en el camino de Dios } y dijo: Alabado sea Dios, que lo aclaró.

Notas y Referencias

(No se generaron)