La Fila
الصف As-SaffVersículo (Español)
[61:11] [Este buen negocio es que] crean en Dios y en Su Mensajero, contribuyan por la causa de Dios con sus bienes y sus seres, pues ello es lo mejor para ustedes. ¡Si supieran!
Tafsir de At-Tabari
{تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ} (11)
Dice el Altísimo:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso }
penoso; y ese es el castigo del Infierno. Luego Su Majestad —glorificado sea— nos aclaró cuál es ese comercio que nos salva del castigo doloroso, y dijo:
{ Creéis en Dios y en Su Mensajero }
Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y si alguien dijera:
¿Cómo se dijo:
{ Creéis en Dios y en Su Mensajero }
si ya se les dijo:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! }
describiéndolos con la fe?
La respuesta a ello es análoga a nuestra respuesta respecto a Su dicho:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! Creed }
en Dios; y ya pasó la explicación de ello en su lugar, de modo que hace innecesario repetirla.
Y Su dicho:
{ y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas }
Dice el Altísimo —mencionado sea—: y combatís por la religión de Dios y por Su senda que Él os ha legislado, con vuestros bienes y vuestras personas.
{ Eso es mejor para vosotros }
Dice: vuestra fe en Dios y en Su Mensajero, y vuestro combate en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas, es mejor para vosotros que descuidar eso y caer en negligencia.
{ si supierais }
los perjuicios y los beneficios de las cosas.
Y se mencionó que en la recitación de ʿAbd Allāh está:
«Creed en Dios»,
en forma imperativa;
se explicitó el “comercio” a partir de Su dicho:
{ ¿He de indicaros un comercio que os salve }
y se explicó mediante Su dicho:
{ Creéis en Dios }
y no dijo: “que creáis”, porque los árabes, cuando explican un nombre mediante un verbo, a veces mantienen “أن” en su explicación y a veces la omiten.
Así, dicen al hombre:
“¿Te interesa un bien: que nos levantemos hacia fulano y lo visitemos?”; “¿Te interesa un bien: levantarte hacia fulano y lo visitemos?”, con “أن” y omitiéndola.
Y de lo que ha venido en ambos usos, en ambos modos, está Su dicho:
فَلْيَنْظُرِ الإنْسانُ إلى طَعامِهِ أنّا وإنا: la apertura en “أنا” es la lengua de quien introduce “أن” en “يقوم”, como en su dicho: “¿Te interesa un bien: que te levantes?”;
y la kasra en ella es la lengua de quien omite “أن” de “تقوم”; y de ello es Su dicho:
فانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أنّا دَمّرْناهُمْ وإنا دمرناهم, conforme a lo que hemos aclarado.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ ¡Oh vosotros que habéis creído! ¿He de indicaros un comercio que os salve... }
la aleya: si Dios no la hubiera aclarado y no la hubiera señalado a los creyentes, hombres se habrían consumido de anhelo por conocerla, hasta el punto de guardarla celosamente; pero Dios os la ha indicado y os la ha dado a conocer, y dijo:
{ Creéis en Dios y en Su Mensajero, y combatís en el camino de Dios con vuestros bienes y vuestras personas; eso es mejor para vosotros, si supierais }
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
Qatāda recitó:
{ ¿He de indicaros un comercio que os salve de un castigo doloroso? Creéis en Dios y en Su Mensajero y combatís en el camino de Dios }
y dijo: Alabado sea Dios, que lo aclaró.
Notas y Referencias
(No se generaron)