60

La Examinada

الممتحنة Al-Mumtahanah
Aya 4

Versículo (Español)

[60:4] Tienen un buen ejemplo en Abraham y sus seguidores, cuando dijeron a su pueblo: "Nosotros somos inocentes de ustedes y de cuanto adoran en lugar de Dios. Negamos que haya verdad en lo que ustedes creen, y comenzará la animadversión y el desacuerdo [en temas de creencia] hasta que no acepten que solamente Dios merece ser adorado". Pero no hagan como Abraham, cuando le dijo a su padre: "Pediré perdón por ti, pero no puedo hacer nada por ti ante Dios". [Abraham oraba diciendo:] "¡Oh, Señor nuestro! A Ti nos encomendamos, a Ti pedimos perdón y a Ti volveremos.

Tafsir de At-Tabari

{قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَـٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ} (4) La explicación interpretativa de Su dicho —Exaltado sea—: { قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيَ إِبْرَاهِيمَ وَالّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُواْ لِقَوْمِهِمْ إِنّا بُرَءآؤاْ مّنْكُمْ وَمِمّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَآءُ أَبَداً حَتّىَ تُؤْمِنُواْ بِاللّهِ وَحْدَهُ إِلاّ قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لأبِيهِ لأسْتَغْفِرَنّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ رّبّنَا عَلَيْكَ تَوَكّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Él, de entre los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: Ciertamente, para vosotros, ¡oh creyentes!, hubo un bello modelo: es decir, un buen ejemplo en Abraham, el íntimo del Misericordioso, al que tomáis por guía, y en quienes estaban con él de entre los profetas de Dios; tal como:

Me narró Yunus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: { قَدْ كانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ في إبراهِيمُ وَالّذِينَ مَعَهُ } Dijo: «Los que estaban con él son los profetas».

Y Su dicho: { إذْ قالُوا لِقَوْمِهِمْ إنّا بُرآءُ مِنْكُمْ وَمِمّا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ } significa: cuando dijeron a su pueblo —los que descreyeron en Dios y adoraron al ṭāġūt—: «¡Oh pueblo! Ciertamente, estamos desligados de vosotros y de aquello que adoráis, fuera de Dios, de entre divinidades e iguales».

Y Su dicho: { كَفَرْنا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنا وَبَيْنَكُمْ العَدَوَاةُ والبَغْضَاءُ أبَدا حتى تُوءْمِنُوا باللّهِ وَحْدَهُ } significa —Glorificado sea—, informando acerca de lo que dijeron Sus profetas a sus pueblos incrédulos: «Hemos renegado de vosotros»: es decir, hemos negado aquello en lo que estabais, de incredulidad en Dios, y hemos rechazado que vuestra adoración de lo que adoráis fuera de Dios sea verdad. Y se ha manifestado entre nosotros y vosotros la enemistad y el odio para siempre, por vuestra incredulidad en Dios y vuestra adoración de lo que no es Él; y no hay entre nosotros reconciliación ni tregua, hasta que creáis en Dios, Único. Es decir: hasta que creáis en Dios, Único, y entonces Lo proclaméis Uno y Le consagréis en exclusiva la adoración.

Y Su dicho: { إلاّ قَوْلَ إبْرَاهِيمَ لأَبِيهِ لأَسْتَغْفِرَنّ لَكَ وَما أمْلِكُ لَكَ مِنْ الله مِنْ شَيْءٍ } significa —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, para vosotros hubo un bello modelo en Abraham y en quienes estaban con él, en estos asuntos que hemos mencionado: el desasimiento respecto de los incrédulos, su enemistad y el abandono de su alianza; excepto en la palabra de Abraham a su padre: «Ciertamente pediré perdón por ti», pues no hay para vosotros en ello modelo alguno, ya que eso, por parte de Abraham hacia su padre, fue en virtud de una promesa que le había hecho, antes de que se le hiciera claro que era enemigo de Dios; y cuando se le hizo claro que era enemigo de Dios, se desentendió de él. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: así también vosotros, ¡oh creyentes en Dios!, desentendeos de los enemigos de Dios, de entre quienes asocian copartícipes con Él; y no toméis de entre ellos aliados, hasta que crean en Dios, Único, se desentiendan de la adoración de lo que no es Él, y les manifestéis la enemistad y el odio. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muhammad ibn ʿAmr; dijo: nos narró Abu ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: { إلاّ قَوْلَ إبْرَاهِيمَ لأَبِيهِ } Dijo: «Se les prohibió tomar como modelo la petición de perdón de Abraham por su padre, de modo que pidieran perdón por los asociadores».

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Abū Jaʿfar, de Muṭarrif al-Ḥārithī, de Mujāhid: { أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إبْرَاهِيمَ . . . إلى قوله لأَسْتَغْفِرَنّ لَكَ } Dijo: «En todo asunto hay ejemplo, excepto en la petición de perdón por su padre».

Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { قَدْ كانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إبْرَاهِيمَ . . . } la aleya: «Tomadlo como modelo en todo, salvo en su palabra a su padre: { لأسْتَغْفِرَنّ لَكَ } No toméis eso como modelo de él, pues fue por una promesa que le había hecho».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { إلاّ قَوْلَ إبْرَاهِيمَ لأَبِيهِ } Dijo: «No toméis eso como modelo, pues era una promesa que pesaba sobre él; y tomad como modelo todo su asunto».

Me narró Yunus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: { قَدْ كانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ . . . إلى قوله : إلاّ قَوْلَ إبْرَاهِيمَ لأَبِيهِ لأَسْتَغْفِرَنّ لَكَ } Dijo: «Dice: no tenéis en esto modelo alguno».

Y con Su dicho: { وَما أمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّهِ مِنْ شَيْءٍ } quiere decir: no aparto de ti nada de parte de Dios, de castigo, si Dios te castiga por tu incredulidad en Él; y no te seré de provecho frente a Él en nada.

Y Su dicho: { رَبّنا عَلَيْكَ تَوَكّلْنا } significa —Glorificado sea—, informando acerca de lo que dijeron Abraham y Sus profetas —las bendiciones de Dios sean sobre ellos—: { رَبّنَا عَلَيْكَ تَوَكّلْنَا وَإلَيْكَ أنْبْنا } esto es: «y a Ti hemos retornado con arrepentimiento, de lo que detestas a lo que amas y con lo que te complaces». { وَإلَيْكَ المَصِيرُ } esto es: «y hacia Ti será nuestro retorno y nuestro destino el día en que nos resucites de nuestras tumbas y nos congregues, en la Resurrección, hacia el lugar de la exposición».

Notas y Referencias

(No se generaron)