60

La Examinada

الممتحنة Al-Mumtahanah
Aya 11

Versículo (Español)

[60:11] A aquellos cuyas esposas se hayan ido con los que se negaron a creer y los perjudiquen, denles una compensación acorde a lo que gastaron. Tengan temor de Dios, en Quien ustedes creen.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِن فَاتَكُمۡ شَيۡءٞ مِّنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَـَٔاتُواْ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَٰجُهُم مِّثۡلَ مَآ أَنفَقُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِيٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ} (11) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَإِن فَاتَكُمْ شَيْءٌ مّنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُواْ الّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُمْ مّثْلَ مَآ أَنفَقُواْ وَاتّقُواْ اللّهَ الّذِيَ أَنتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ }

Dice —Glorificado sea— a los creyentes de entre los compañeros del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—: Y si os falta, ¡oh creyentes!, algo de vuestras esposas hacia los incrédulos, y se les unen.

Los exégetas discreparon acerca de quiénes son los incrédulos a los que se alude en Su dicho: «hacia los incrédulos». Unos dijeron: Son los incrédulos con los que no había pacto entre ellos y el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—. Dijeron: El sentido del discurso es: y si os falta algo de vuestras esposas hacia aquellos incrédulos con los que no hay pacto entre vosotros y ellos.

Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ } «aquellos con los que no hay pacto entre vosotros y ellos».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ } «cuando huyen de entre los compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— hacia incrédulos con los que no había pacto entre ellos y el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Thābit, de Mujāhid, { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ } dijo: «no había entre ellos pacto».

Otros dijeron: Más bien son los incrédulos de Quraysh, con quienes había una tregua; y esa es la opinión de al-Zuhrī.

Me lo contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Yūnus, de él.

Y Su dicho: { فَعاقَبْتُمْ } Los recitadores discreparon en su lectura. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitaron: فَعاقَبْتُمْ con alif, según el patrón «fā‘altum», con el sentido de: «obtuvisteis de ellos una compensación». Y Ḥumayd al-A‘raj —según se ha mencionado de él— lo recitó: «فَعَقّبْتُمْ» según el patrón «fa‘‘altum», con la qāf geminada; y ambas lecturas, pese a la diferencia de expresión, son análogas a Su dicho: «وَلا تُصَعّرْ خَدّكَ للنّاسِ» y «تُصَاعِرْ», con cercanía de significado entre ambas.

Dijo Abū Ja‘far: La más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien recita «فَعاقَبْتُمْ» con alif, por el consenso de la prueba (al-ḥujja) de los recitadores en ello.

Y Su dicho: { فآتُوا الّذِينَ ذَهَبَتْ أزْوَاجُهُمْ مِثْلَ ما أنْفَقُوا } Quiere decir: dad a aquellos de vosotros cuyas esposas se fueron hacia los incrédulos, lo equivalente a lo que gastaron en ellas como dote.

Los exégetas discreparon acerca del dinero del que se ordenó dar a aquel cuya esposa se fue hacia los asociadores. Unos dijeron: Se les ordenó darles la dote de aquellas mujeres de los asociadores que se les unieron. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Yūnus, de al-Zuhrī, dijo: Los creyentes reconocieron el juicio de Dios y cumplieron lo que se les ordenó de los gastos de los asociadores que estos habían gastado en sus mujeres; y los asociadores rehusaron reconocer el juicio de Dios respecto de lo que se les impuso de pagar los gastos de los musulmanes. Entonces Dios dijo a los creyentes: { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ فَعاقَبْتُمْ فآتُوا الّذِينَ ذَهَبَتْ أزْوَاجُهُمْ مِثْلَ ما أنْفَقُوا وَاتّقُوا اللّهَ الّذِي أنْتُمْ بِهِ مُوءْمِنُونَ } Así, si después de esta aleya se iba hacia los asociadores una mujer de las esposas de los creyentes, los creyentes devolvían a su marido el gasto que había hecho por ella, a partir de la «‘uqbā» que tenían en sus manos, la cual se les ordenó devolver a los asociadores de los gastos que estos habían gastado en sus esposas que creyeron y emigraron; luego devolvían a los asociadores un excedente, si les quedaba. Y la «‘uqbā»: era lo que estaba en manos de los creyentes de la dote de las mujeres de los incrédulos cuando estas creyeron y emigraron.

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de al-Zuhrī, dijo: Dios reveló: { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ فَعاقَبْتُمْ فآتُوا الّذِينَ ذَهَبَتْ أزْوَاجُهُمْ مِثْلَ ما أنْفَقُوا } Y Dios ordenó a los creyentes que devolvieran la dote: si se iba una mujer de los musulmanes teniendo marido, que los musulmanes devolvieran al marido la dote de su mujer, de entre las dotes que estuvieran en sus manos de aquello que se les ordenó devolver a los asociadores.

Otros dijeron: Más bien se les ordenó dárselo de la ganancia de guerra (ghanīma) o del fay’.

Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muhammad b. Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ فَعاقَبْتُمْ فآتُوا الّذِينَ ذَهَبَتْ أزْوَاجُهُمْ مِثْلَ ما أنْفَقُوا واتّقُوا اللّهَ الّذِي أنْتُمْ بِهِ مُوءْمِنُونَ } esto significa: si una mujer de un hombre de los emigrados se unía a los incrédulos, el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— ordenaba que se le diera de la ganancia de guerra lo equivalente a lo que había gastado.

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: que se les había ordenado devolverles de la ganancia de guerra. Y Mujāhid recitaba: «فَعاقَبْتُمْ».

Me contó Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «فَعاقَبْتُمْ» quiere decir: «obtuvisteis un botín de Quraysh o de otros; entonces dad a aquellos cuyas esposas se fueron lo equivalente a lo que gastaron: sus dotes, como compensación».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Thābit, de Mujāhid, { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ } dijo: «de aquellos con los que no había pacto entre vosotros y ellos; si una mujer se iba hacia los asociadores, se entrega a su marido una dote equivalente a la de una mujer como ella. { فَعاقَبْتُمْ } es: si obtenéis botín, entonces dad a aquellos cuyas esposas se fueron lo equivalente a lo que gastaron. Y { وَاتّقُوا اللّهَ }», dijo: «una dote equivalente a la de una mujer como ella se entrega a su marido».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ فآتُوا الّذِينَ ذَهَبَتْ أزْوَاجُهُمْ مِثْلَ ما أنْفَقُوا وَاتّقُوا اللّهَ } Solía ocurrir que, cuando huían de entre los compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— hacia incrédulos con los que no había pacto entre el Profeta de Dios y ellos, y los compañeros del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— obtenían botín, se daba a su marido lo que él le había entregado, de todo el botín; luego repartían su botín.

Me contó Aḥmad b. Yūsuf, dijo: nos transmitió al-Qāsim, dijo: oí a al-Kisā’ī informar de Zā’ida, de al-A‘mash, de Muslim, de Masrūq que la recitó «فَعاقَبْتُمْ» y la explicó como: «entonces obtuvisteis botín».

Nos transmitió Aḥmad, dijo: nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió Hushaym, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: { فَعاقَبْتُمْ } dijo: «obtuvisteis botín».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Preguntamos a al-Zuhrī acerca de esta aleya y de la palabra de Dios en ella: { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ } ... la aleya. Dijo: Quiere decir: si a alguno de vosotros se le va su familia hacia los incrédulos, y no os llega una mujer por la que toméis algo equivalente a lo que ellos toman de vosotros, entonces compensadlo con fay’ si lo obtenéis.

Otros dijeron al respecto:

Me lo contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ فَعاقَبْتُمْ } dijo: «salió una mujer de la gente del Islam hacia los asociadores, y no salió otra aparte de ella». Dijo: Entonces llegó una mujer de los asociadores. Y la gente dijo: «Esta es vuestra ‘uqba; os ha llegado». Entonces Dios dijo: { وَإنْ فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِنْ أزْوَاجِكُمْ إلى الكُفّارِ فَعاقَبْتُمْ } esto es: «retuvisteis lo que os llegó de parte de ellos por aquello que vosotros teníais contra ellos; entonces dad a aquellos cuyas esposas se fueron lo equivalente a lo que gastaron». Luego Dios les informó de que no hay reproche sobre ellos, si hacen lo que hicieron, en casarse con ellas cuando se haya verificado la vaciedad de su útero. Dijo: Entonces el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— llamó a aquel cuya esposa se había ido hacia los incrédulos, y dijo a esta que había llegado de parte de los asociadores: «Este es el marido de la que se fue; ¿te lo doy en matrimonio?» Ella dijo: «¡Oh Mensajero de Dios! Dios ha excusado a la esposa de este por huir de él; no, por Dios, no tengo necesidad de él». Entonces llamó a al-Bukhturī, un hombre corpulento, y dijo: «¿Este?» Ella dijo: «Sí»; y ella era de las que habían llegado de La Meca.

Y la opinión más correcta en esto es decir: Dios —Poderoso y Majestuoso— ordenó en esta aleya a los creyentes que dieran a aquel de los creyentes cuya esposa huyó hacia la gente de la incredulidad, si ellos tenían contra la gente de la incredulidad una «‘uqbā», ya fuera por un botín que obtuvieran de ellos o por la incorporación de algunas de sus mujeres a ellos, lo equivalente a lo que habían gastado en la que huyó de entre ellos hacia ellos. Y no especificó que se les diera eso de un dinero en particular, excluyendo otro; por tanto, les corresponde dárselo de todos los bienes que hemos mencionado.

Y Su dicho: { واتّقُوا اللّهَ الّذِي أنْتُمْ بِهِ مُوءْمِنُونَ } Quiere decir: temed a Dios, en quien creéis, ¡oh creyentes!; temedlo cumpliendo Sus obligaciones y evitando Sus desobediencias.

Notas y Referencias

(No se generaron)