Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:96] Hace que el alba despunte, dispuso que la noche sea para descansar, e hizo que el Sol y la Luna sigan una órbita precisa para que puedan llevar el cómputo [del tiempo]. Esto fue establecido por el Poderoso, el que todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{فَالِقُ ٱلۡإِصۡبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيۡلَ سَكَنٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ حُسۡبَانٗاۚ ذَٰلِكَ تَقۡدِيرُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡعَلِيمِ} (96)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ فَالِقُ الإِصْبَاحِ وَجَعَلَ الْلّيْلَ سَكَناً وَالشّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَاناً ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ }
Con Su dicho: «فَالِقُ الإِصْبَاحِ» quiere decir: el que hiende la columna del alba a través de la oscuridad y negrura de la noche.
Y «الإِصْبَاح» es un maṣdar procedente de la expresión del que dice: «أصبحنا إصباحاً».
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello se expresó la generalidad de la gente de la exégesis. Mención de quienes lo dijeron.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró al-Muḥāribī, de Juwaybir,
de al-Ḍaḥḥāk:
«فَالِقُ الإِصْبَاحِ», dijo: la iluminación del alba.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«فَالِقُ الإِصْبَاحِ», dijo: la iluminación del fajr.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«فَالِقُ الإِصْبَاحِ», dijo: el que hiende el alba.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«فَالِقُ الإِصْبَاحِ»: por «الإِصْبَاح» entiende la luz del sol de día y la luz de la luna de noche.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām,
dijo:
nos narró ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Laylā, de al-Qāsim b. Abī Bazzah,
de Mujāhid:
«فَالِقُ الإِصْبَاحِ», dijo: el que hiende el alba.
Nos lo narró Ibn Ḥumayd otra vez con esta misma cadena, de Mujāhid,
y dijo acerca de Su dicho:
«فَالِقُ الإِصْبَاحِ», dijo: la iluminación del alba.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«فَالِقُ الإِصْبَاحِ», dijo: la hendidura del alba separándola de la noche.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir:
nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «فَالِقُ الإِصْبَاحِ»: quiere decir: el Creador de la luz, la luz del día.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: el Creador de la noche y del día.
Mención de quienes lo dijeron:
Nos narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho:
«فالقُ الإصباحِ وجاعلُ الليلِ سكَنا»:
dijo: creó la noche y el día.
Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que solía recitar en Su dicho «فَالِقُ الإِصْبَاحِ» con apertura de la alif, como si lo interpretara en el sentido de plural de «ṣubḥ», como si pretendiera el alba de cada día, y así lo hizo «أصباحاً»; y no nos ha llegado de nadie fuera de él que recitara así. Y la recitación que no consideramos lícito abandonar es con kasra en la alif: «فَالِقُ الإِصْبَاحِ», por el consenso de la prueba (al-ḥujja) entre los recitadores y la gente de la exégesis sobre su corrección y el rechazo de lo contrario.
En cuanto a Su dicho: «وَجاعِلُ اللّيْلِ سَكَناً», los recitadores discreparon en su lectura.
La mayoría de los recitadores del Ḥijāz y de Medina, y algunos de los basríes, lo leyeron: «وَجاعِلُ اللّيْلِ» con alif, en forma nominal y en nominativo, coordinándolo con «فالق», y poniendo «الليل» en genitivo por la iḍāfa de «جاعل» a él; y pusieron «الشمس» y «القمر» en acusativo, coordinándolos con la posición de «الليل», porque «الليل», aunque esté en genitivo en la forma, está en posición de acusativo, por ser complemento directo de «جاعل». Y fue apropiado coordinarlo con el sentido de «الليل» y no con su forma, por la interposición de Su dicho «سَكَناً» entre él y «الليل». Dijo el poeta:
قُعُوداً لَدَى الأبْوَابِ طُلاّبَ حاجَةٍ ***عَوَانٍ مِنَ الحاجاتِ أوْ حاجَةً بِكْرَا
Puso en acusativo la segunda «حاجة» coordinándola con el sentido de la primera «حاجة», no con su forma, porque su sentido es el acusativo aunque en la forma esté en genitivo. Y también puede venir algo semejante, coordinándose el segundo con el sentido de lo anterior y no con su forma, aunque no haya separación entre ambos, como dijo uno de ellos:
فَبَيْنَا نَحْنُ نَنْظُرُهُ أتانَا ***مُعَلّقَ شَكْوَةٍ وزِنادَ رَاعِ
Y la mayoría de los recitadores kufíes lo leyeron: «وَجَعَلَ اللّيْلَ سَكَناً وَالشّمْسَ» según el patrón «فَعَلَ», con el sentido del verbo en pasado, y pusieron «الليل» en acusativo.
Y lo correcto, en nuestra opinión, es decir: que son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades, concordes en el sentido y no discrepantes en él; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta en la declinación y en el sentido. Y el Altísimo informó que hizo la noche como reposo, porque en ella se aquieta todo lo que se mueve de día y se calma, asentándose en su morada y refugio.
القول في تأويل قوله تعالى :
والشّمْسَ والقَمَرَ حُسْباناً .
Dijo Abū Jaʿfar:
la gente de la exégesis discrepó acerca de ello.
Unos dijeron:
el sentido es: e hizo que el sol y la luna corran en sus órbitas con cómputo.
Mención de quienes lo dijeron:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
«والشّمْسَ والقَمَرَ حُسْباناً» quiere decir: el número de los días, los meses y los años.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre,
de su padre, de Ibn ʿAbbās:
«والشّمْسَ والقَمَرَ حُسْباناً», dijo: corren hasta un plazo que se les ha fijado.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«والشّمْسَ والقَمَرَ حُسْباناً» quiere decir: con cómputo.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
acerca de Su dicho:
«والشّمْسَ والقَمَرَ حُسْباناً», dijo: el sol y la luna están en un cómputo; cuando se agoten sus días, ese será el fin del tiempo y el comienzo del gran pavor: «ذَلِكَ تَقْدِيرُ العَزِيزِ العَلِيمِ».
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«والشّمْسَ والقَمَرَ حُسْباناً», dijo: giran conforme a un cómputo.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
«والشّمْسُ والقَمَرُ حُسْباناً», dijo: es como Su dicho: «كُلّ في فَلَكٍ يَسْبَحُونَ»,
y como Su dicho:
«والشّمْسَ والقَمَرَ حُسْباناً».
Y otros dijeron:
el sentido es: e hizo que el sol y la luna fueran resplandor.
Mención de quienes lo dijeron:
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«والشّمْسَ والقَمَرَ حُسْباناً», es decir: resplandor.
Y el más digno de los dos dichos, en mi opinión, de ser el correcto en la interpretación de ello, es la interpretación de quien lo interpretó como:
que hizo que el sol y la luna corran con cómputo y número, para el cumplimiento de su cometido y el término de sus plazos, y que giren para los intereses de la creación para los que fueron hechos.
Y sólo dijimos que esta interpretación es la más digna respecto de la aleya, porque Dios —exaltado sea Su recuerdo— mencionó antes Sus favores en Su creación y la grandeza de Su poder, al hender para ellos el alba y al hacer salir la vegetación y los plantíos del grano y del hueso; y a ello siguió la mención de Su creación de las estrellas para su guía en tierra y mar.
Así, la descripción de Su hacer correr el sol y la luna para su beneficio es más acorde con este lugar que la mención de su iluminación, pues ya describió eso anteriormente con Su dicho: «فَالِقُ الإِصْبَاحِ»; por tanto, no hay sentido en repetirlo otra vez en una sola aleya sin un significado adicional.
Y «الحُسْبان» en el habla de los árabes es el plural de «حساب», como «الشُّهْبان» es plural de «شهاب». Y se ha dicho:
que «الحُسْبان» en este lugar es un maṣdar de la expresión del que dice: «حَسَبْتُ الحِساب أحْسُبه حِساباً وحُسْباناً».
Y se ha transmitido de los árabes: «على الله حُسْبان فلان وحِسْبَته»، es decir: su cuenta. Y considero que Qatāda, al interpretarlo con el sentido de resplandor, se dirigió a algo que se transmite de Ibn ʿAbbās acerca de Su dicho: «أوْ يُرْسِلَ عَلَيْها حُسْباناً مِنَ السّماءِ», dijo: fuego; y orientó la interpretación de Su dicho: «والشّمْسَ والقَمَرَ حُسْباناً» hacia esa interpretación. Pero esto no tiene nada que ver con ese sentido.
En cuanto a «الحِسْبان» con kasra en la ḥāʾ, es el plural de «الحِسبانة», que es el cojín pequeño; y tampoco tiene nada que ver con los dos primeros. Se dice: «حَسِبته»: lo senté sobre ella.
Y se puso «حُسْباناً» en acusativo por Su dicho: «وَجَعَلَ».
Y algunos basríes decían:
su sentido es: «والشّمْسَ والقَمَرَ حُسْباناً», es decir: con cómputo; y se omitió la bāʾ como se omitió en Su dicho: «هُوَ أعْلَمُ مَنْ يَضِلّ عَنْ سَبِيلهِ», es decir: «أعلم بمن يضلّ عن سبيله».
القول في تأويل قوله تعالى :
ذلك تَقْدِيرُ العَزِيرِ العَلِيمِ .
Dice el Altísimo:
y este acto que describió como realizado por Él —a saber, Su hendidura del alba, Su hacer de la noche un reposo, y del sol y la luna un cómputo— es el decreto de Aquel cuyo poder es invencible, de modo que nadie a quien Él quiera con mal, castigo o venganza puede sustraerse a ello; el Omnisciente de los intereses de Su creación y de su gobierno; no como el decreto de los ídolos y de los fetiches, que no oyen ni ven ni comprenden nada, ni perjudican ni benefician; y si se quisiera para ellos un mal, no podrían sustraerse a quien lo quisiera para ellos.
Dice —glorificado sea—:
consagrad, oh ignorantes, vuestra adoración al Hacedor de estas cosas, y no asociéis en Su adoración nada fuera de Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)