Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:91] [Algunas personas] No valoraron ni enaltecieron a Dios como Él merece, y dijeron: "Dios no ha revelado nada a ningún hombre". Pregúntales: "¿Quién ha revelado el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente, el cual copian en pergaminos y dan a conocer en parte, pero del que ocultan una gran parte? Se les enseñó allí lo que ni ustedes ni sus padres sabían". Di: "Fue Dios [Quien lo reveló]". Luego déjales que sigan jugando con sus palabrerías.
Tafsir de At-Tabari
{Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida, cuando dijeron: «Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano». Di: «¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponéis en hojas (qaraṭīs), que mostráis y ocultáis mucho; y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres». Di: «Allah». Luego déjalos en su palabrería, jugando.} (91)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida, cuando dijeron: «Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano». Di: «¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponéis en hojas (qaraṭīs), que mostráis y ocultáis mucho; y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres». Di: «Allah». Luego déjalos en su palabrería, jugando.}
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida; no glorificaron a Allah con la glorificación que Le corresponde, ni Lo engrandecieron con el engrandecimiento que Le corresponde.
«Cuando dijeron: “Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano”», es decir:
cuando dijeron: Allah no ha hecho descender a ningún hijo de Adán libro alguno ni revelación.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho:
«cuando dijeron: “Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano”», y sobre su interpretación. Algunos dijeron: quien dijo eso fue un hombre de los judíos. Luego discreparon sobre el nombre de ese hombre:
unos dijeron:
se llamaba Mālik b. al-Ṣayf.
y otros dijeron:
se llamaba Fanḥāṣ. También discreparon acerca de la causa por la cual dijo eso.
Mención de quienes dijeron:
que quien dijo eso fue Mālik b. al-Ṣayf:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Yaʿqūb al-Qummī, de Jaʿfar b. Abī al-Mughīra, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
Vino un hombre de los judíos, llamado Mālik b. al-Ṣayf, a disputar con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le dijo:
«Te conjuro por Aquel que hizo descender la Torá sobre Moisés: ¿acaso no encuentras en la Torá que Allah aborrece al rabino obeso?»
Y él era un rabino obeso;
se enfureció y dijo:
¡Por Allah, Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano!
Entonces sus compañeros, que estaban con él, le dijeron: ¡Ay de ti! ¿Ni siquiera a Moisés?
Dijo:
¡Por Allah, Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano!
Entonces Allah hizo descender: «Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida, cuando dijeron: “Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano”. Di: “¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés...”»... la aleya.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿIkrima,
respecto a Su dicho:
«Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida, cuando dijeron: “Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano”», dijo: fue revelada acerca de Mālik b. al-Ṣayf; era de Qurayẓa, de los rabinos de los judíos. «Di, oh Muḥammad: “¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente...”»... la aleya.
Mención de quienes dijeron:
que fue revelada acerca de Fanḥāṣ, el judío:
Me transmitió Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos transmitió ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida, cuando dijeron: “Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano”», dijo: Fanḥāṣ, el judío, dijo: Allah no ha hecho descender nada sobre Muḥammad.
Otros dijeron:
más bien con ello se quiso decir un grupo de judíos que pidieron al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— signos como los signos de Moisés.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Hannād,
dijo:
nos transmitió Yūnus,
dijo:
nos transmitió Abū Maʿshar al-Madanī, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī,
dijo:
Vino gente de los judíos al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— mientras él estaba sentado con las piernas recogidas,
y dijeron:
Oh Abū al-Qāsim,
¿no nos traes un libro del cielo como el que trajo Moisés, en tablas que llevaba de parte de Allah?
Entonces Allah hizo descender:
«La Gente del Libro te pide que hagas descender sobre ellos un Libro del cielo; ya pidieron a Moisés algo mayor que eso, pues dijeron: “Muéstranos a Allah abiertamente”»... la aleya.
Entonces un hombre de los judíos se arrodilló y dijo:
Allah no ha hecho descender nada sobre ti, ni sobre Moisés, ni sobre Jesús, ni sobre nadie, nada.
Entonces Allah hizo descender: «Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida».
Dijo Muḥammad b. Kaʿb: no supieron cómo es Allah cuando dijeron: «Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano». «Di: “¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz...”».
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— deshizo su postura de piernas recogidas,
y se puso a decir:
«¡Ni sobre nadie!»
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
«Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida, cuando dijeron: “Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano”»... hasta Su dicho:
«en su palabrería, jugando».
Son los judíos y los cristianos: gente a la que Allah dio conocimiento, pero no se guiaron por él, ni lo tomaron, ni actuaron conforme a él; y Allah los censuró por esa conducta.
Se nos mencionó que Abū al-Dardāʾ solía decir:
De lo que más se me discutirá mañana es que se diga: Oh Abū al-Dardāʾ, ya supiste; ¿qué hiciste, pues, con lo que supiste?
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
respecto a Su dicho:
«Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida, cuando dijeron: “Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano”», es decir: de los Hijos de Israel.
Los judíos dijeron:
Oh Muḥammad, ¿Allah ha hecho descender sobre ti un Libro?
Dijo:
«Sí».
Dijeron: ¡Por Allah, Allah no ha hecho descender del cielo libro alguno!
Entonces Allah hizo descender:
«Di, oh Muḥammad: “¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente...”»... hasta Su dicho:
«ni vuestros padres», dijo: Allah lo hizo descender.
Otros dijeron:
esto es una información de Allah —Glorificado sea— acerca de los idólatras de Quraysh: que dijeron: Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj,
dijo:
Ibn Jurayj dijo: ʿAbd Allāh b. Kathīr dijo: oyó a Mujāhid decir: «Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida, cuando dijeron: “Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano”»; lo dijeron los idólatras de Quraysh.
Dijo:
Y Su dicho: «Di: “¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponen en hojas (qaraṭīs), que muestran y ocultan mucho”», dijo: son los judíos, los que lo muestran y ocultan mucho.
Dijo:
Y Su dicho: «y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres», dijo: esto es para los musulmanes.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
respecto a Su dicho:
«Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida», dijo: son los incrédulos; no creyeron en el poder de Allah sobre ellos. Quien cree que Allah es poderoso sobre toda cosa, ha estimado a Allah con la estimación que Le es debida; y quien no cree eso, no ha estimado a Allah con la estimación que Le es debida.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida», es decir: los idólatras de Quraysh.
Y el más acertado de estos dichos, en la interpretación de ello, es el dicho de quien afirmó:
que con Su dicho: «Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida» se quiso decir a los idólatras de Quraysh.
Eso es porque se halla en el curso de la información acerca de ellos al comienzo; y que también sea una información acerca de ellos es más conforme que sea una información acerca de los judíos, sin que se haya mencionado nada de ellos con lo cual esto se conecte; además de que, en la información sobre aquel de quien Allah informó en esta aleya, hay una negación de que Allah haya hecho descender sobre un ser humano algo de los Libros, y eso no es de lo que profesan los judíos. Antes bien, lo conocido de la religión de los judíos es afirmar las Escrituras de Abraham y Moisés y los Salmos de David.
Y puesto que lo transmitido en el relato —que quien dijo eso fue un hombre de los judíos— no es una noticia auténtica de cadena continua, ni hubo consenso de los exégetas en que así fuera; y puesto que el relato desde el inicio de la sura y su comienzo hasta este lugar es una información acerca de los asociadores, adoradores de ídolos; y Su dicho: «Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida» está unido a ello, no separado de ello; no nos es lícito pretender que se desvíe de aquello a lo que está unido, salvo con una prueba a la que deba rendirse asentimiento, ya sea por transmisión o por razón.
Sin embargo, pienso que quienes lo interpretaron como información acerca de los judíos, al encontrar Su dicho:
«Di: “¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponéis en hojas (qaraṭīs), que mostráis y ocultáis mucho; y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres”»,
dirigieron su interpretación a que era para la gente de la Torá, y lo leyeron como خطاب dirigido a ellos: «lo ponéis en hojas, que mostráis y ocultáis mucho; y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres»; e hicieron el comienzo de la aleya una información acerca de ellos, puesto que su final —según ellos— era خطاب dirigido a ellos.
Pero otra interpretación y lectura es más conforme a la Revelación, por lo que describí antes: que Su dicho «Y no estimaron a Allah con la estimación que Le es debida» está en el curso de la información acerca de los idólatras árabes y adoradores de ídolos, y está unido a ello; por tanto, lo más apropiado es que sea una información acerca de ellos.
Y la lectura más correcta en Su dicho:
«... lo ponen en hojas (qaraṭīs), que muestran y ocultan mucho»
es que sea con yāʾ y no con tāʾ, con el sentido de que los judíos lo ponen en hojas, que muestran y ocultan mucho;
y que el خطاب en Su dicho: «Di: “¿Quién hizo descender el Libro...”» sea para los idólatras de Quraysh.
Este es el sentido que pretendió Mujāhid —si Allah quiere— en su interpretación de ello; y así lo leía.
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió al-Ḥajjāj b. al-Minhāl,
dijo:
nos transmitió Ḥammād, de Ayyūb,
de Mujāhid, que solía leer este pasaje:
«... lo ponen en hojas (qaraṭīs), que muestran y ocultan mucho».
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Di: “¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponen en hojas (qaraṭīs), que muestran y ocultan mucho”».
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, oh Muḥammad, a los idólatras de tu pueblo que te dicen: «No se ha hecho descender nada sobre ningún ser humano»:
Di: «¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz?», es decir:
como claridad y resplandor frente a la oscuridad del extravío.
«y guía para la gente», es decir: una elucidación para la gente, que les aclara la verdad frente a lo falso en aquello que se les confunde de los asuntos de su religión.
«Lo ponéis en hojas (qaraṭīs), que mostráis».
Quien lo leyó: «ponéis» (tajālūnahu), lo hizo خطاب dirigido a los judíos, conforme a lo que ya expuse de la interpretación de quienes lo interpretaron así.
Y quien lo leyó con yāʾ: «ponen» (yajālūnahu), su interpretación según esa lectura es: sus gentes lo ponen en hojas; y el discurso en «que muestran» sigue la mención de las hojas.
Y lo que se pretende con ello es: lo escrito en las hojas; es decir, muestran mucho de lo que escriben en las hojas, lo hacen aparecer a la gente, y ocultan mucho de lo que consignan en las hojas, lo guardan en secreto y se lo encubren a la gente.
Y de lo que les ocultaban estaba lo que en ellas había acerca del asunto de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y su profecía.
Como lo que:
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos transmitió Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«hojas (qaraṭīs), que muestran y ocultan mucho»: los judíos.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de ʿIkrima:
Di, oh Muḥammad: «¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponen en hojas, que muestran», es decir: los judíos, por lo que mostraron de la Torá.
«y ocultan mucho», de lo que ocultaron acerca de la mención de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de lo que fue hecho descender sobre él.
Dijo Ibn Jurayj:
Y ʿAbd Allāh b. Kathīr dijo: oyó a Mujāhid decir:
«lo ponen en hojas, que muestran y ocultan mucho»; dijo: son los judíos, los que lo muestran y ocultan mucho.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres. Di: “Allah”. Luego déjalos en su palabrería, jugando».
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y Allah —Glorificado sea— os enseñó, mediante el Libro que hizo descender a vosotros, lo que no sabíais: de las noticias de quienes os precedieron, de los anuncios de quienes vendrán después, y de lo que acontecerá en vuestro retorno el Día de la Resurrección.
«ni vuestros padres», es decir:
no se lo enseñó a vuestros padres, oh creyentes en Allah, de entre los árabes, ni a Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Como lo que:
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió al-Ḥajjāj b. al-Minhāl,
dijo:
nos transmitió Ḥammād, de Ayyūb,
de Mujāhid:
«Y se os enseñó, oh comunidad de los árabes, lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres».
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
ʿAbd Allāh b. Kathīr dijo: oyó a Mujāhid decir, respecto a Su dicho: «Y se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres», dijo: esto es para los musulmanes.
En cuanto a Su dicho: «Di: “Allah”», es una orden de Allah —Glorificado sea— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— para que responda a la pregunta de esos idólatras acerca de aquello sobre lo que Él le ordenó interrogarles, mediante Su dicho:
«Di: “¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente? Lo ponen en hojas, que muestran y ocultan mucho”»,
con su dicho: Allah.
Como Su orden en otro lugar de esta sura, mediante Su dicho:
«Di: “¿Quién os salva de las tinieblas de la tierra y del mar, a quien invocáis con humildad y en secreto: ‘Si nos salva de esto, seremos ciertamente de los agradecidos’?”».
Le ordenó interrogar a los idólatras sobre ello, tal como le ordenó interrogarles —cuando dijeron: «Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano»— acerca de quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente.
Luego le ordenó responder allí con Su dicho:
«Di: “Allah os salva de ello y de toda aflicción; luego vosotros asociáis”»,
como le ordenó responder aquí con su dicho: Allah lo hizo descender sobre Moisés.
Como:
Me transmitió al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
«Di: “¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente?”», dijo: Allah lo hizo descender.
Y si se dijera:
su sentido es: «Di: Él es Allah», a modo de orden de Allah para que informe de ello, no a modo de respuesta —puesto que Su dicho: «Di: “¿Quién hizo descender el Libro...”» no era una pregunta de los idólatras a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de modo que Su dicho: «Di: “Allah”» fuera una respuesta a su pregunta—;
antes bien, es una orden de Allah a Muḥammad para que pregunte a la gente: quién hizo descender el Libro; por tanto, el جواب debería provenir de ellos, distinto de lo que dijo Ibn ʿAbbās en su interpretación.
Eso sería admisible por tratarse de una interrogación; y no hay interrogación sin respuesta. Y esto es lo que escogimos como opinión al respecto, por lo que ya expusimos.
En cuanto a Su dicho:
«Luego déjalos en su palabrería, jugando»,
Él dice a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: luego deja a esos idólatras, que equiparan a su Señor con ídolos y estatuas, después de tu argumentación contra ellos por su dicho: «Allah no ha hecho descender nada sobre ningún ser humano», mediante tu dicho: «¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés como luz y guía para la gente?», y tu respuesta de que quien lo hizo descender es Allah, el mismo que hizo descender sobre ti Su Libro;
«en su palabrería», es decir: en aquello en lo que se hunden de su falsedad y su incredulidad en Allah y en Sus aleyas;
esto es: se burlan y se mofan.
Y esto, de parte de Allah, es una amenaza para esos idólatras y una advertencia severa para ellos. Dice Allah —Glorificado sea—:
Luego déjalos, jugando, oh Muḥammad; pues Yo estoy al acecho de lo que hacen al burlarse de Mis aleyas, y los haré probar Mi rigor, y haré caer sobre ellos —si persisten en su extravío— Mi ira.
Notas y Referencias
(No se generaron)