6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 90

Versículo (Español)

[6:90] Ellos son los que Dios ha guiado, sigue su ejemplo. Y diles [a los que te rechazan]: "No les pido remuneración alguna a cambio, este es un Mensaje para todo el universo".

Tafsir de At-Tabari

{A aquellos es a quienes Allah ha guiado; seguid, pues, su guía. Di: No os pido por ello recompensa alguna. No es sino un recordatorio para los mundos} (90) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {A aquellos es a quienes Allah ha guiado; seguid, pues, su guía. Di: No os pido por ello recompensa alguna. No es sino un recordatorio para los mundos}. . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: «A aquellos»: estos son aquellos hombres a quienes hemos encomendado Nuestras aleyas y no son incrédulos respecto de ellas; ellos son a quienes Allah ha guiado hacia Su religión verdadera, y han preservado aquello cuya preservación se les encomendó de las aleyas de Su Libro, el cumplimiento de Sus límites, el seguimiento de lo lícito y lo ilícito, y la práctica de lo que en él hay de la orden de Allah, y el abstenerse de lo que en él hay de Su prohibición; por ello los ha ensalzado —Glorificado sea Su elogio—. Y «seguid, pues, su guía»: dice —Exaltado sea Su recuerdo—: por la obra que realizaron, el método que siguieron, la guía con la que los guiamos y el éxito con el que los asistimos, síguelos tú, ¡oh Muhammad!; es decir: obra conforme a ello, tómalo y síguelo, pues es una obra en la que hay complacencia de Allah y un método: quien lo recorre, se guía.

Esta interpretación es conforme a la doctrina de quien interpretó Su dicho: «Entonces hemos encomendado con ello a un pueblo que no es incrédulo respecto de ello» como refiriéndose a los profetas mencionados en las aleyas precedentes; y es la opinión que hemos escogido en la interpretación de eso. En cuanto a la interpretación de quien entendió que el pueblo a quien se encomendó ello son los habitantes de Medina, o que son los ángeles, entonces hicieron de Su dicho: «Y si estos descreyeran en ello, entonces hemos encomendado con ello a un pueblo que no es incrédulo respecto de ello» una interpolación entre dos enunciados; luego remitieron Su dicho: «A aquellos es a quienes Allah ha guiado; seguid, pues, su guía» a Su dicho: «A aquellos les dimos el Libro, el juicio y la profecía». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «Y le concedimos a él Isaac y Jacob…» hasta Su dicho: «A aquellos es a quienes Allah ha guiado; seguid, pues, su guía», ¡oh Muhammad!

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «A aquellos es a quienes Allah ha guiado», ¡oh Muhammad!; «seguid, pues, su guía», y no sigas a estos.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: me narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Luego volvió al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y dijo: «A aquellos es a quienes Allah ha guiado; seguid, pues, su guía».

Nos narró ʿAlī ibn Dāwūd, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, dijo: Luego dijo acerca de los profetas que mencionó en esta aleya: «seguid, pues, su guía».

Y el sentido de «seguir (iqtidāʾ)» en el habla de los árabes, respecto de un hombre, es: seguir su rastro y tomar su guía. Se dice: «Fulano yaqdū a fulano» cuando se orienta según su orientación y sigue su huella: qidatan, qudwatan, qidwatan y qidyan.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «Di: No os pido por ello recompensa alguna. No es sino un recordatorio para los mundos».

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di a estos a quienes te ordené que amonestaras con Mis aleyas —para que no sea entregada un alma en prenda por lo que ha adquirido—, de entre los idólatras de tu pueblo, ¡oh Muhammad!: no os pido, por recordároslo, ni por la guía a la que os llamo, ni por el Corán con el que he venido a vosotros, compensación alguna que tome de vosotros a cambio de ello, ni recompensa que reciba de vosotros. No es eso por mi parte sino una amonestación para vosotros y para todo aquel que sea como vosotros, de entre quienes perseveran en una falsedad, temiendo que el castigo de Allah caiga sobre vosotros y Su ira descienda sobre vosotros por vuestra asociación con Él y vuestra incredulidad; y una advertencia para todos vosotros ante un castigo severo, para que recordéis y os abstengáis.

Notas y Referencias

(No se generaron)