6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 9

Versículo (Español)

[6:9] Y si hubiera enviado a un ángel [en lugar de un hombre], le habría dado apariencia humana y estarían en una confusión similar a la que tienen contigo.

Tafsir de At-Tabari

{Y si lo hubiéramos hecho un ángel, ciertamente lo habríamos hecho un hombre, y les habríamos confundido aquello mismo con lo que se confunden} (9) القول في تأويل قوله تعالى :

{ Y si lo hubiéramos hecho un ángel, ciertamente lo habríamos hecho un hombre, y les habríamos confundido aquello mismo con lo que se confunden } . .

Dice —exaltada sea Su mención—: Si hubiéramos hecho a Nuestro Enviado para estos que equiparan a otros conmigo, los que dicen: «¿Por qué no se ha hecho descender sobre Muhammad un ángel que lo confirme?», un ángel que descienda sobre ellos desde el cielo y dé testimonio de la veracidad de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y les ordene seguirlo, {ciertamente lo habríamos hecho un hombre} —dice—: lo habríamos puesto en la forma de un hombre de entre los seres humanos, pues ellos no son capaces de ver al ángel en su propia forma. Dice: Y siendo así, es lo mismo que se les haga descender, en tal caso, un ángel o un ser humano, puesto que, si se les hiciera descender un ángel, no se lo haría descender sino en forma de hombre; y Mis pruebas, en ambos casos, quedan firmes contra ellos: que tú eres veraz y que lo que les has traído es verdad.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron algunos de los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUthmān ibn Saʿīd, dijo: nos narró Bishr ibn ʿAmmār, de Abū Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: {Y si lo hubiéramos hecho un ángel, ciertamente lo habríamos hecho un hombre} —dice—: no les habría venido sino en la forma de un hombre, porque ellos no pueden mirar a los ángeles.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Y si lo hubiéramos hecho un ángel, ciertamente lo habríamos hecho un hombre}: en la forma de un hombre, con la constitución de un hombre.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd ibn Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {Y si lo hubiéramos hecho un ángel, ciertamente lo habríamos hecho un hombre} —dice—: si les hubiéramos enviado un ángel, lo habríamos puesto en forma de un hijo de Adán.

Me narró Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {Y si lo hubiéramos hecho un ángel, ciertamente lo habríamos hecho un hombre} —dice—: en forma de un hijo de Adán.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, nos narró, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: {Y si lo hubiéramos hecho un ángel, ciertamente lo habríamos hecho un hombre}. Dijo: habríamos puesto a ese ángel en la forma de un hombre; no lo habríamos enviado en la forma de los ángeles.

القول في تأويل قوله تعالى : {y ciertamente les habríamos confundido aquello mismo con lo que se confunden}.

Quiere decir —exaltada sea Su mención— con Su dicho: {y ciertamente les habríamos confundido}: si hubiéramos hecho descender un ángel desde el cielo que te confirmara, ¡oh Muhammad!, y diera testimonio por ti ante estos que equiparan a otros conmigo, que niegan Tus signos, acerca de la realidad de tu profecía, y lo hubiéramos puesto en la forma de un hombre de los hijos de Adán, dado que no soportan ver al ángel en la forma en que lo creé, se les habría confundido su asunto y no habrían sabido si era ángel o humano; no habrían tenido certeza de que era un ángel ni habrían creído en él, y habrían dicho: «Esto no es un ángel»; y ciertamente les habríamos confundido aquello mismo con lo que se confunden a sí mismos respecto de la realidad de tu asunto, la solidez de tu prueba y tu testigo de tu profecía. Se dice de ello: «Labastu ʿalayhim al-amr albisuhu labsan»: cuando se lo mezclas y confundes; y «labistu al-thawba albasuhu lubsan». Y «al-labūs»: es el nombre de las vestiduras.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {y ciertamente les habríamos confundido aquello mismo con lo que se confunden} —dice—: se lo habríamos hecho semejante y confuso.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {y ciertamente les habríamos confundido aquello mismo con lo que se confunden} —dice—: ningún pueblo se confunde a sí mismo sin que Dios les confunda; y la confusión no proviene sino de la gente.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {y ciertamente les habríamos confundido aquello mismo con lo que se confunden} —dice—: les habríamos hecho semejante aquello que ellos mismos se hacen semejante.

Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās acerca de ello otra opinión, y es la que:

me narró Muḥammad ibn Saʿīd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {y ciertamente les habríamos confundido aquello mismo con lo que se confunden}: ellos son la Gente del Libro; se apartaron de su religión y desmintieron a sus mensajeros, y ello es la alteración de las palabras respecto de sus lugares.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos narró ʿUbayd ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk, sobre Su dicho: {y ciertamente les habríamos confundido aquello mismo con lo que se confunden}: quiere decir la alteración; ellos son la Gente del Libro: se dividieron en su religión y desmintieron a sus mensajeros; y Dios les confundió aquello con lo que se confundieron a sí mismos.

Y ya hemos aclarado anteriormente que estas aleyas, desde el comienzo de la sura, se refieren más verosímilmente al asunto de los asociadores, adoradores de ídolos, que al asunto de la Gente del Libro —judíos y cristianos—, de modo que ello hace innecesario repetirlo.

Notas y Referencias

(No se generaron)