Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:8] Ellos dicen: "¿Por qué no hizo descender un ángel junto a él?" Pero si hubiese enviado un ángel el asunto habría quedado decidido, y no se les habría dado ningún plazo de espera [para creer].
Tafsir de At-Tabari
{وَقَالُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٞۖ وَلَوۡ أَنزَلۡنَا مَلَكٗا لَّقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ} (8)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَقَالُواْ لَوْلآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكاً لّقُضِيَ الأمْرُ ثُمّ لاَ يُنظَرُونَ }
. .
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Dijeron estos que desmienten Mis aleyas, que equiparan conmigo pares y divinidades: «¡Oh Muhammad! Si los llamaras a Mi unicidad y al reconocimiento de Mi señorío,
y cuando les trajeras de las señales y las lecciones lo que les has traído, y argumentaras contra ellos con lo que has argumentado, con lo cual les has cortado la excusa:
¿por qué no se hizo descender sobre ti un ángel del cielo, en su propia forma, que te confirmara en lo que has traído,
y diera testimonio en tu favor de la veracidad de lo que pretendes: que Dios te ha enviado a nosotros?», tal como —exaltado sea— informó acerca de los asociadores en lo que dijeron al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Y dijeron: “¿Qué le pasa a este Mensajero, que come alimento y camina por los mercados? ¿Por qué no se hace descender a él un ángel para que sea con él un amonestador? Y si hubiéramos hecho descender un ángel, el asunto habría quedado decidido; luego no se les daría espera”».
Dice: si hubiéramos hecho descender un ángel conforme a lo que pidieron, y luego descreyeran y no creyeran en Mí ni en Mi Mensajero, les habría llegado el castigo de inmediato, sin demora,
y no se les daría espera para que se les aplazara el castigo a fin de que revisaran el arrepentimiento,
como hice con las comunidades anteriores que pidieron las señales y luego descreyeron tras su llegada: adelantando el castigo y dejando de concederles espera.
Como:
Me narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbāt,
de al-Suddī:
«وَلَوْ أنْزَلْنَا مَلَكا لَقُضِيَ الأمْرُ ثُمّ لا يَنْطُرُونَ»; dice: les habría llegado el castigo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«وَلَوْ أنْزَلْنَا مَلَكا لَقُضِيَ الأمْرُ ثُمّ لا يَنْطُرُونَ»; dice: si les hubiéramos hecho descender un ángel y luego no hubieran creído, no se les daría espera.
Me narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios —exaltado sea—:
«لَوْلا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ» en su propia forma; y «وَلَوْ أنْزَلْنَا مَلَكا لَقُضِيَ الأمْرُ»: se habría establecido la Hora.
Nos narró Ibn Wakīʿ, de su padre,
dijo:
nos narró Abū Usāma, de Sufyān, de Sufyān al-Thawrī,
de ʿIkrima:
«لَقُضِيَ الأمْرُ»; dijo: se habría establecido la Hora.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
«وَلَوْ أنْزَلْنَا مَلَكا لَقُضِيَ الأمْرُ»; dijo: quiere decir: si Dios hiciera descender un ángel y luego no creyeran, se les adelantaría el castigo.
Y otros dijeron acerca de ello...
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUthmān ibn Saʿīd,
dijo:
nos informó Bishr, de ʿAmmār, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra:
«وَلَوْ أنْزَلْنَا مَلَكا لَقُضِيَ الأمْرُ ثُمّ لا يَنْطُرُونَ»; dijo: si les viniera un ángel en su propia forma, morirían; luego no se les aplazaría ni un parpadeo.
Notas y Referencias
(No se generaron)