Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:86] Y a Ismael, Eliseo, Jonás y Lot; a todos ellos los distinguí entre la gente.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِسۡمَٰعِيلَ وَٱلۡيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٗاۚ وَكُلّٗا فَضَّلۡنَا عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ} (86)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطاً وَكُلاّ فَضّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ }
. .
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y guiamos también, de la descendencia de Noé, a Ismael,
y él es Ismael hijo de Abraham; y a al-Yasa‘:
es al-Yasa‘ hijo de Ajṭūb hijo de al-‘Ajūz.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de su nombre.
La mayoría de los recitadores del Hiyaz y de Irak lo leyeron:
wa-l-Yasa‘, con una sola lām, aligerada. Se ha pretendido por parte de algunos que es
«yaf‘al»,
según el dicho del que dice:
wa-si‘a ya-sa‘; y apenas los árabes introducen el alif y la lām en un nombre que esté en esta forma,
quiero decir:
en
«yaf‘al»;
no dicen: «vi a al-Yazīd», ni «vino a mí al-Tujīb», ni «pasé junto a al-Yashkur»,
salvo por necesidad poética; y aun eso, cuando con ello se busca el elogio,
como dijo alguno:
«Hemos hallado a al-Walīd ibn al-Yazīd bendito, *** duro: sobre las cargas del califato descansa su hombro»
Así introdujo en
«al-Yazīd»
el alif y la lām, por haberlos introducido en al-Walīd, y luego hizo seguir a al-Yazīd con una expresión de igual forma.
Y lo leyó un grupo de recitadores de los kufíes:
wa-l-Lays‘a, con dos lām y con geminación;
y dijeron: si se lee así, se asemeja más a los nombres de los no árabes.
Y reprobaron el aligeramiento y dijeron:
no conocemos en el habla de los árabes un nombre en la forma
«yaf‘al»
que lleve alif y lām.
Y lo correcto en la lectura de ello, a mi juicio, es la lectura de quien lo leyó con una sola lām, aligerada, por el consenso de la gente de las transmisiones en que eso es lo conocido de su nombre, sin geminación; y además, es un nombre no árabe, por lo que se pronuncia tal como es. En verdad, lo que no es admisible es la entrada del alif y la lām en lo que ha venido de los nombres árabes en la forma
«yaf‘al»;
pero en cuanto al nombre que es no árabe, se pronuncia conforme a aquello con lo que fueron nombrados. Si los árabes alteran algo de él al hablar, sólo lo alteran enderezando alguna de sus letras, sin supresión ni adición en él ni merma; y al-Lays‘a, si se gemina, le sobreviene un añadido que no estaba en él antes de la geminación.
Y, además, no se ha conservado de ninguno de la gente del saber —según lo que sabemos— que dijera:
su nombre es
«Lays‘a»,
para que, al entrar el alif y la lām que entran para la determinación, quedase geminado. Y Yūnus es Jonás hijo de Mattā; y Lūṭ; y a todos preferimos —de la descendencia de Noé y a Noé—: les aclaramos la verdad y les concedimos el acierto para ella.
Y preferimos a todos ellos sobre los mundos, es decir:
sobre el mundo de sus tiempos.
Notas y Referencias
(No se generaron)