Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:7] Y aunque te hubiera hecho descender un libro escrito en un pergamino y lo hubieran podido palpar con sus manos, los que se niegan a creer habrían dicho: "Esto no es más que hechicería".
Tafsir de At-Tabari
{وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبٗا فِي قِرۡطَاسٖ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ} (7)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَوْ نَزّلْنَا عَلَيْكَ كِتَاباً فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هََذَآ إِلاّ سِحْرٌ مّبِينٌ }
. .
Esto es una información de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de este pueblo que equipara a su Señor con ídolos, divinidades y estatuas.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Cómo habrían de comprender las aleyas, o cómo habrían de inferir la falsedad de aquello en lo que perseveran —de incredulidad en Dios y negación de tu profecía— mediante las pruebas de Dios, Sus aleyas y Sus evidencias, cuando, por su obstinación frente a la verdad y su alejamiento de la rectitud, si se te hiciera descender —¡oh Muḥammad!— la revelación que te he hecho descender con Mi Mensajero en un pergamino que ellos contemplasen y tocasen con sus manos, y lo mirasen y lo leyesen de él, suspendido entre el cielo y la tierra, con la realidad de aquello a lo que los llamas y la veracidad de lo que les traes de Mi unicidad y de Mi revelación,
dirían quienes Me equiparan con otro y asocian en Mi unicidad a alguien distinto de Mí:
«إِنْ هَذَا إلاّ سِحْرٌ مُبِين»: es decir: no es esto que nos has traído sino magia con la que has hechizado nuestros ojos; no tiene realidad ni veracidad.
«مُبِينٌ», dice: manifiesto para quien lo medite y lo considere, que es magia sin realidad.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello habló un grupo de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
me narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid, acerca del dicho de Dios —Exaltado sea—:
«كِتابا في قِرْطاسٍ فَلَمَسُوهُ بأيْدِيهِمْ», dijo: lo tocaron y lo miraron, y no creyeron en él.
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«وَلَوْ نَزّلْنا عَلَيْكَ كِتابا في قِرْطاسٍ فَلَمَسُوهُ بأيدِيهِمْ», dice: si lo contemplasen con contemplación directa, dirían quienes descreyeron: «إِنْ هَذَا إلاّ سِحْرٌ مُبِينٌ».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
«وَلَوْ نَزّلْنَا عَلَيْكَ كِتابا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بأيْدِيهِمْ», dice: si hiciéramos descender del cielo hojas en las que hubiese un escrito y lo tocasen con sus manos, eso no haría sino aumentarles en desmentido.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«وَلَوْ نَزّلْنا عَلَيْكَ كِتابا في قِرْطَاسٍ»: las hojas.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«في قِرْطاسٍ», dice: en una hoja,
«فَلَمَسُوهُ بأيْديهِمْ», dirían quienes descreyeron:
«إِنْ هَذَا إلاّ سِحْرٌ مُبِينٌ».
Notas y Referencias
(No se generaron)