6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 74

Versículo (Español)

[6:74] Y recuerda cuando Abraham le dijo a su padre Ázar: "¿Tomas a los ídolos por divinidades? Creo que tú y tu pueblo están en un claro extravío".

Tafsir de At-Tabari

{۞Y cuando Abraham dijo a su padre, Ázar: «¿Tomas ídolos por divinidades? Ciertamente, te veo a ti y a tu pueblo en un extravío manifiesto».} (74) القول في تأويل قوله تعالى : { Y cuando Abraham dijo a su padre, Ázar: «¿Tomas ídolos por divinidades? Ciertamente, te veo a ti y a tu pueblo en un extravío manifiesto». } . .

dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Y recuerda, ¡oh Muḥammad!, para tu argumentación con la que argumentas contra tu pueblo y tu disputa con ellos acerca de sus divinidades y lo que les replicas sobre ello, de aquello que te inspiramos y te enseñamos de la prueba y de la indicación de la falsedad en la que tu pueblo persevera, y de la veracidad de aquello en lo que tú perseveras de la religión y de la legitimidad de aquello con lo que les argumentas: la argumentación de Abraham, Mi íntimo amigo, contra su pueblo, y su réplica a ellos respecto de la falsedad en la que perseveraban, de la adoración de los ídolos; y su entrega a Allah y su complacencia con Él como protector y auxiliador, en lugar de los ídolos. Así pues, tómalo por imán y síguelo, y haz de su conducta con su pueblo para ti un ejemplo en tu pueblo, cuando dijo a su padre, apartándose de su religión y censurando su adoración de los ídolos en lugar de su Originador y Creador: «¡Oh Ázar!».

Luego discreparon los hombres de ciencia acerca de lo que se entiende por «Ázar», y qué es: ¿nombre o atributo? Y si es nombre, ¿de quién es el nombre? Unos dijeron: Es el nombre de su padre. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y cuando Abraham dijo a su padre, Ázar} dijo: el nombre de su padre era Ázar.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama b. al-Faḍl, dijo: me narró Muḥammad b. Isḥāq, dijo: Ázar: el padre de Abraham. Y era —según lo que se nos ha mencionado, y Allah sabe más— un hombre de la gente de Kūthā, de una aldea del Sawād, el Sawād de Kufa.

Me narró Ibn al-Barqī, dijo: nos narró ʿAmr b. Abī Salama, dijo: oí a Saʿīd b. ʿAbd al-ʿAzīz mencionar, dijo: Es Ázar, y es Tāraḥ, como Israel y Jacob.

Y otros dijeron: No era el padre de Abraham. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Muḥammad b. Ḥumayd y Sufyān b. Wakīʿ, dijeron: nos narró Jarīr, de Layth, de Mujāhid, dijo: Ázar no es el padre de Abraham.

Me narró al-Ḥārith, dijo: me narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró al-Thawrī, dijo: me informó un hombre, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Y cuando Abraham dijo a su padre, Ázar} dijo: Ázar no era su padre; más bien era un ídolo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: Ázar: el nombre de un ídolo.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: {Y cuando Abraham dijo a su padre, Ázar} dijo: el nombre de su padre. Y se dice: No, sino que su nombre es Tārij, y el nombre del ídolo es Ázar. Dice: «¿Tomas a Ázar como ídolos por divinidades?».

Y otros dijeron: Es un insulto y una censura en su habla, y su significado es: «torcido». Como si lo hubiera interpretado en el sentido de que lo censuró por su desviación y su torcimiento respecto de la verdad.

Y discreparon los recitadores respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitaron: {Y cuando Abraham dijo a su padre, Ázar} con apertura de «Ázar», por seguir al «padre» en el caso oblicuo; pero, como era un nombre extranjero, lo abrieron, pues no lo declinaron aunque estuviera en posición de caso oblicuo. Y se mencionó de Abū Zayd al-Madanī y de al-Ḥasan al-Baṣrī que ambos lo recitaban: «Ázaru», con elevación, a modo de vocativo, con el sentido de: «¡Oh Ázaru!». En cuanto a lo que se mencionó de al-Suddī, de su transmisión de que Ázar es el nombre de un ídolo, y que lo puso en acusativo con el sentido de: «¿Tomas a Ázar como ídolos por divinidades?», es una opinión alejada de lo correcto desde el punto de vista de la lengua árabe; pues los árabes no ponen un nombre en acusativo por un verbo después de la partícula interrogativa: no dicen: «¿a tu hermano hablaste?», queriendo decir: «¿hablaste a tu hermano?».

Y lo correcto en la lectura de ello, a mi juicio, es la lectura de quien recitó con apertura de la rā’ de «Ázar», siguiendo su iʿrāb al de «padre», y que está en posición de caso oblicuo; y se abrió porque no era declinable, al ser un nombre extranjero. Y solo se admitió esa lectura así por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ella.

Y puesto que eso es lo correcto en la lectura, y no era admisible que estuviera en acusativo por el verbo que viene tras la partícula interrogativa, queda válido abrirlo por una de dos vías: o bien que sea un nombre del padre de Abraham —las bendiciones de Allah sean sobre él y sobre todos Sus profetas y mensajeros—, y entonces estaría en posición de caso oblicuo como aposición a «padre», pero se abrió por lo que he mencionado: que, al ser un nombre extranjero, se dejó sin declinación, y se abrió como los árabes abren los nombres extranjeros; o bien que sea un calificativo suyo, y entonces también sería en caso oblicuo, con el sentido de reiterar la lām sobre él, pero, al haber salido en el patrón de «aḥmar» y «aswad», se dejó sin declinación y se hizo con él como se hace con sus semejantes. Entonces, la interpretación del discurso sería: Y cuando Abraham dijo a su padre, Ázar: «¿Tomas ídolos por divinidades?». Y no teniendo, en lo correcto, sino una de estas dos vías, la más digna de las dos opiniones de ser la correcta, a mi juicio, es la de quien dijo: Es el nombre de su padre, porque Allah —exaltado sea— informó que era su padre. Y es la opinión conservada de la palabra de los hombres de ciencia, frente a la otra opinión cuyo sostenedor pretendió que era un calificativo.

Y si alguien dijera: Los genealogistas solo atribuyen a Abraham a Tāraḥ; ¿cómo puede ser Ázar su nombre, siendo el nombre por el que se le conoce Tāraḥ? Se le dirá: No es imposible que tuviera dos nombres, como ocurre con muchos de la gente en nuestra época; y eso, en el pasado, ocurrió con muchos de ellos. Y es posible que fuera un sobrenombre. Y Allah —exaltado sea— sabe más.

القول في تأويل قوله تعالى : «¿Tomas ídolos por divinidades? Ciertamente, te veo a ti y a tu pueblo en un extravío manifiesto».

Y esto es una información de Allah —exaltado sea Su mención— acerca de lo dicho por Abraham a su padre Ázar: que dijo: «¿Tomas ídolos por divinidades, los adoras y los tomas por señor en lugar de Allah, que te creó, te dio forma y te sustentó?». Y «ídolos» es el plural de «ídolo»: la estatua de piedra o madera o de otra cosa, con forma de ser humano; y es el «wathan». Y también se llama a la imagen representada con forma humana en la pared u otra cosa: ídolo y wathan. «Ciertamente, te veo a ti y a tu pueblo en un extravío manifiesto» dice: Ciertamente, te veo, ¡oh Ázar!, y a tu pueblo, que junto contigo adoran los ídolos y los toman por divinidades, en extravío, es decir: en apartamiento de la senda de la verdad, y desviación del camino de lo correcto. «Manifiesto» dice: se hace evidente a quien lo contempla que es una injusticia respecto del recto propósito del camino y un apartamiento de la senda del sendero recto. Con ello quiere decir: que él y ellos se han extraviado del monoteísmo de Allah y de Su adoración, que les hacía obligatoria la consagración exclusiva del culto a Él por Sus beneficios para con ellos, y no a otros, de entre divinidades e ídolos.

Notas y Referencias

(No se generaron)