6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 73

Versículo (Español)

[6:73] Él es Quien creó el cosmos y el planeta Tierra con un fin justo y verdadero. En cualquier momento que diga: "¡Sé!", es. Su palabra es la Verdad. Suya será la soberanía el día que se sople la trompeta [para dar comienzo a la resurrección]. Él es el conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, Él es el Sabio y el Conocedor.

Tafsir de At-Tabari

{Y Él es Quien creó los cielos y la tierra con la verdad; y el día en que dice: «Sé», y es. Su palabra es la verdad. Y Suyo es el dominio el día en que se soplará en el cuerno. Conocedor de lo oculto y de lo visible; y Él es el Sabio, el Bien informado} (73) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y Él es Quien creó los cielos y la tierra con la verdad; y el día en que dice: «Sé», y es. Su palabra es la verdad. Y Suyo es el dominio el día en que se soplará en el cuerno. Conocedor de lo oculto y de lo visible; y Él es el Sabio, el Bien informado}. . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Di, Muḥammad, a esos que equiparan a su Señor con pares, que te llaman a la adoración de los ídolos: Se nos ha ordenado que nos sometamos al Señor de los mundos, Quien creó los cielos con la verdad; no a quien no beneficia ni perjudica, ni oye ni ve.

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «con la verdad»; y algunos de ellos dijeron: el sentido de ello es: Él es Quien creó los cielos y la tierra verdadera y acertadamente, no en vano ni erróneamente, como dijo —Exaltado sea Su recuerdo—: {Y no creamos el cielo y la tierra y lo que hay entre ambos en vano}. Dijeron: se introdujo en ello la bā’ y el alif y lām, como hacen los árabes en casos semejantes; pues dicen: Fulano habla con la verdad, con el sentido de que dice la verdad. Dijeron: No hay en Su dicho «con la verdad» nada fuera de su acierto en ello; no que la «verdad» sea un significado distinto del dicho; sino que es un atributo del dicho: cuando el dicho se caracteriza por ella, el hablante queda descrito como quien habla con la verdad y como quien dice la verdad. Dijeron: Así también, la creación de los cielos y la tierra es una sabiduría de entre las sabidurías de Dios; y Dios está descrito por la sabiduría al crearlos y al crear, además de ellos, el resto de Sus criaturas; no que exista una «verdad» distinta de su creación con la cual los haya creado.

Otros dijeron: El sentido de ello es: creó los cielos y la tierra mediante Su palabra y Su dicho a ambos: {Venid, de buen grado o a la fuerza}. Dijeron: La «verdad» en este lugar se refiere a Su palabra. Y adujeron como prueba de lo que dijeron Su dicho: «y el día en que dice: “Sé”, y es. Su palabra es la verdad»; la verdad es Su dicho y Su palabra. Dijeron: Dios creó las cosas mediante Su palabra y Su dicho, tal como creó mediante ella las cosas no creadas. Dijeron: Así pues, si ello es así, se impone que la palabra de Dios con la que creó la creación no sea creada.

En cuanto a Su dicho: «y el día en que dice: “Sé”, y es», los gramáticos discreparon acerca del regente de «el día en que dice» y acerca de su sentido. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: «el día» está en iḍāfa con «dice: “Sé”, y es»; dijo: Está en acusativo y no tiene predicado manifiesto —y Dios sabe más—, y es conforme a lo que te he explicado. Como si con ello quisiera decir que su acusativo es por: «y recuerda el día en que dice: “Sé”, y es». Dijo: y asimismo: «el día en que se soplará en el cuerno». Dijo: Y algunos dijeron: «el día en que se soplará en el cuerno, [Él es] Conocedor de lo oculto y de lo visible». Y algunos dijeron: «dice: “Sé”, y es», respecto del cuerno en particular.

Así, el sentido del discurso según su interpretación es: El día en que dice al cuerno: «Sé», y es; Su palabra es la verdad; el día en que se sopla en él, [Él es] Conocedor de lo oculto y de lo visible. Entonces «la palabra» quedaría en nominativo por «la verdad», y la verdad sería [atributo] de la palabra. Y Su dicho: «el día en que dice: “Sé”, y es» y «el día en que se soplará en el cuerno» son complemento de «la verdad».

Otros dijeron: Más bien, Su dicho: «Sé, y es» se refiere a todo aquello que Dios devolverá en la otra vida tras haberlo aniquilado, y que originará tras haberlo hecho inexistente. Así, el discurso según la escuela de estos concluye en Su dicho: «Sé, y es»; y Su dicho: «Su palabra es la verdad» es el predicado de un sujeto.

Su interpretación: Él es Quien creó los cielos y la tierra con la verdad; y el día en que dice a las cosas: «Sé», y son: los creó con la verdad tras su aniquilación. Luego comenzó la noticia acerca de Su palabra y Su promesa a Su creación de que los devolverá tras su aniquilación, afirmando que ello es verdad, y dijo: Esta Su palabra es la verdad en la que no hay duda. E informó que Suyo es el dominio el día en que se soplará en el cuerno. Así, «el día en que se soplará en el cuerno» según esta interpretación sería complemento de «el dominio». Y es posible, según esta interpretación, que Su dicho: «el día en que se soplará en el cuerno» sea complemento de «la verdad».

Otros dijeron: Más bien, el sentido del discurso es: y el día en que dice a lo que ha perecido: «Sé», y es; Su palabra es la verdad. Así hicieron que «la palabra» quedase en nominativo por Su dicho: «y el día en que dice: “Sé”, y es»; y dieron a Su dicho: «Sé, y es» un lugar [sintáctico] para «la palabra». Y Su dicho: «el día en que se soplará en el cuerno» sería complemento de «la verdad». Como si orientara la interpretación de ello a: Y ese día Su palabra es la verdad, el día en que se soplará en el cuerno. Y si, según esta interpretación, se hiciera «el día en que se soplará en el cuerno» una aclaración del primer «día», sería un enfoque correcto. Y si se hiciera Su dicho: «Su palabra es la verdad» en nominativo por Su dicho: «el día en que se soplará en el cuerno», y se diera a «el día en que se soplará en el cuerno» un lugar [sintáctico], y se hiciera Su dicho: «y el día en que dice: “Sé”, y es» complemento suyo, sería admisible.

Lo correcto, en mi opinión, respecto a ello es decir: Dios —Exaltado sea Su recuerdo— informó que Él es el único en crear los cielos y la tierra, con exclusión de todo lo demás; dando a conocer a quienes de Sus criaturas Le asocian [copartícipes] su ignorancia en la adoración de ídolos e imágenes, y el error en el que perseveran al adorar lo que no perjudica ni beneficia, ni es capaz de atraer un beneficio para sí mismo ni de apartar de sí un daño; y argumentando contra ellos, por su negación de la resurrección tras la muerte y de la recompensa y el castigo, mediante Su poder para originar eso desde el comienzo; y que Aquel que lo originó no se ve imposibilitado de aniquilarlo y luego devolverlo tras su aniquilación. Dijo: Y Él es Quien creó —¡oh quienes equiparáis a vuestro Señor con pares!— a quien no beneficia ni perjudica ni es capaz de nada: los cielos y la tierra con la verdad, como prueba contra Sus criaturas, para que por ellos conozcan a su Hacedor y por ellos infieran la inmensidad de Su poder y Su soberanía, y así consagren a Él la adoración. «Y el día en que dice: “Sé”, y es»; dice: Y el día en que dice, cuando la tierra sea cambiada por otra distinta de la tierra y los cielos igualmente: «Sé», y es, conforme quiso —Exaltado sea Su recuerdo—; entonces la tierra será distinta de la tierra por Su dicho «Sé», y «y es» quedará como término final. Y si ese es su sentido, se impone que en el discurso haya una elipsis indicada por lo manifiesto; y el sentido del discurso sería: Y el día en que dice a eso: «Sé», y es: el cambio a otros distintos de los cielos y la tierra. Y ello lo indica Su dicho: «Y Él es Quien creó los cielos y la tierra con la verdad». Luego comenzó la noticia acerca de la palabra y dijo: «Su palabra es la verdad», con el sentido de: esta Su promesa —la que prometió, Exaltado sea Su recuerdo, de cambiar los cielos y la tierra por otra tierra y otros cielos— es la verdad en la que no hay duda. «Y Suyo es el dominio el día en que se soplará en el cuerno»; así, Su dicho: «el día en que se soplará en el cuerno» sería complemento de «el dominio». Y el sentido del discurso sería: Y de Dios es el dominio ese día, porque el segundo soplo en el cuerno coincide con el estado en que Dios cambia los cielos y la tierra y otras cosas. Y es admisible que «la palabra», es decir, Su dicho «la verdad», quede en nominativo por Su dicho: «y el día en que dice: “Sé”, y es»; y que Su dicho «Sé, y es» sea un lugar [sintáctico] para «la palabra» elevándola. Así, la interpretación del discurso sería: Y Él es Quien creó los cielos y la tierra con la verdad; y el día en que los cambia por otros distintos de los cielos y la tierra, dice a eso: «Sé», y es: Su palabra es la verdad.

En cuanto a Su dicho: «Y Suyo es el dominio el día en que se soplará en el cuerno», particularizó la noticia de Su dominio ese día, aunque el dominio sea exclusivamente Suyo en todo tiempo, en esta vida y en la otra, porque —Exaltado sea Su recuerdo— quiso decir que nadie disputa con Él ese día ni lo pretende; y que Él es el único en poseerlo, con exclusión de todos los que en la vida mundana se lo disputaban de entre los tiranos. Entonces todos se someterán ese día a Él en ello, y sabrán que lo que pretendían en la vida mundana era falsedad.

Se discrepó acerca del sentido de «el cuerno» (al-ṣūr) en este lugar. Algunos dijeron: Es un cuerno en el que se sopla dos veces: una de ellas para la aniquilación de quien estuviera vivo sobre la tierra, y la segunda para la resurrección de todo muerto. Y fundamentaron su dicho en Su palabra: {Y se sopló en el cuerno, y cayó fulminado quien está en los cielos y quien está en la tierra, salvo quien Dios quiso. Luego se sopló en él otra vez, y he aquí que ellos, en pie, miran}, y en la noticia transmitida del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo cuando fue preguntado acerca del cuerno: «Es un cuerno en el que se sopla». Otros dijeron: Al-ṣūr en este lugar es el plural de ṣūra (forma/imagen), en la que se sopla su espíritu y vive; como cuando dicen sūr para las murallas de la ciudad, siendo plural de sūra, como dijo Jarīr:

***Las murallas de la ciudad y las montañas humildes***

Y los árabes dicen: «se sopló en al-ṣūr» y «se sopló al-ṣūr». Y entre sus expresiones: «se sopló al-ṣūr», está el dicho del poeta:

Si no fuera por Ibn Jaʿda, no se habría abierto vuestro Quhunduz ***ni Jurasán, hasta que se sople el ṣūr

Lo correcto, en nuestra opinión, respecto a ello es lo que han corroborado las noticias del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: que dijo: «En verdad, Isrāfīl ya ha colocado el cuerno en su boca y ha inclinado su frente, esperando cuándo se le ordenará y entonces soplará»; y que dijo: «El cuerno es un cuerno en el que se sopla». Y se mencionó de Ibn ʿAbbās que solía decir respecto a Su dicho: «el día en que se soplará en el cuerno, Conocedor de lo oculto y de lo visible», es decir: que el Conocedor de lo oculto y de lo visible es Quien sopla en el cuerno.

Me lo narró al-Muthannā; dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ; dijo: nos narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Conocedor de lo oculto y de lo visible», es decir: que el Conocedor de lo oculto y de lo visible es Quien sopla en el cuerno.

Como si Ibn ʿAbbās interpretara en ello que Su dicho: «Conocedor de lo oculto y de lo visible» es el nombre de agente que no fue mencionado en Su dicho: «el día en que se soplará en el cuerno»; y que el sentido del discurso es: el día en que Dios sopla en el cuerno, [Él es] Conocedor de lo oculto y de lo visible. Tal como dicen los árabes: «Fue comido tu alimento, ʿAbd Allāh», y hacen aparecer el nombre del que come después de que ya ha transcurrido la noticia con aquello cuyo comedor no fue nombrado. Y aunque ese sea un enfoque no rechazable, lo más adecuado que eso es que Su dicho: «Conocedor de lo oculto y de lo visible» esté en nominativo como calificativo de «Quien» en Su dicho: «Y Él es Quien creó los cielos y la tierra con la verdad». Y también se transmitió de él que solía decir: Al-ṣūr en este lugar: el primer soplo.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «el día en que se soplará en el cuerno, Conocedor de lo oculto y de lo visible»: por al-ṣūr entiende el primer soplo. ¿Acaso no oyes que dice: {Y se sopló en el cuerno, y cayó fulminado quien está en los cielos y quien está en la tierra, salvo quien Dios quiso; luego se sopló en él otra vez}, es decir, la segunda, {y he aquí que ellos, en pie, miran}.

Y con Su dicho: «Conocedor de lo oculto y de lo visible» se refiere al Conocedor de lo que veis, ¡oh gentes!, y presenciáis, y de lo que se oculta a vuestros sentidos y a vuestras miradas, de modo que no lo percibís ni lo veis. Y Él es el Sabio en Su gobierno y disposición de Su creación, llevándola del estado de existencia al de inexistencia, luego del estado de inexistencia y aniquilación al de existencia; y luego en retribuirles con lo que les retribuya de recompensa o castigo. Bien informado de todo lo que hacen y adquieren, de bueno y de malo; lo preserva contra ellos, para retribuirles por todo ello. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Guardaos, ¡oh quienes equiparáis a vuestro Señor con pares!, de Su castigo, pues Él conoce todo lo que hacéis y dejáis; y Él os aguarda con la retribución por lo que hacéis.

Notas y Referencias

(No se generaron)