6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 70

Versículo (Español)

[6:70] Pero apártate de quienes toman su vida y sus creencias a la ligera y se dedican a la diversión seducidos por los gozos transitorios de esta vida. Exhorta con el Corán para que comprendan que toda alma responderá por sus obras, y que nadie tendrá fuera de Dios protector ni intercesor. Y aunque ofrezcan toda clase de rescate [para salvarse del castigo] no se les aceptará. Esos serán quienes sufrirán las consecuencias por lo que cometieron, donde se les dará de beber un líquido hirviendo, y tendrán un castigo doloroso por haber negado la verdad.

Tafsir de At-Tabari

{Y deja a quienes han tomado su religión como juego y diversión, y a quienes la vida mundanal ha engañado. Y amonesta con él, no sea que un alma sea entregada por lo que ha adquirido: no tendrá, fuera de Allah, ni protector ni intercesor; y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada. Esos son quienes fueron entregados por lo que adquirieron; para ellos habrá una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por lo que solían negar.} (70) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {Y deja a quienes han tomado su religión como juego y diversión, y a quienes la vida mundanal ha engañado. Y amonesta con él, no sea que un alma sea entregada por lo que ha adquirido: no tendrá, fuera de Allah, ni protector ni intercesor; y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada. Esos son quienes fueron entregados por lo que adquirieron; para ellos habrá una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por lo que solían negar.} . .

dice —glorificado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz: Deja a esos que han tomado la religión de Allah y su obediencia a Él como juego y diversión: hicieron que su porción de obedecerle consistiera en jugar con Sus aleyas, divertirse y burlarse de ellas cuando las oían y se les recitaban. Así pues, apártate de ellos, pues Yo estoy al acecho de ellos, y tras ellos está Mi venganza contra ellos y Mi castigo por lo que hacen, y por haberse dejado engañar por el adorno de la vida mundanal y por haber olvidado el retorno a Allah —glorificado sea— y el destino hacia Él después de la muerte. Como lo que:

Me contó Muḥammad b. ʿUrwa, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Allah: {Y deja a quienes han tomado su religión como juego y diversión} dijo: es como Su palabra: {Déjame con quien creé solo}.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Y Allah —glorificado sea— ha abrogado esta aleya con Su palabra: {Matad a los asociadores dondequiera que los encontréis}. Así lo dijo también un grupo de los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Ḥaǧǧāǧ b. al-Minhāl, dijo: nos transmitió Hammām b. Yaḥyā, de Qatāda: {Y deja a quienes han tomado su religión como juego y diversión}; luego hizo descender en la sura de Barā’a, y ordenó combatirlos.

Nos transmitió Ibn Wakīʿ, dijo: nos transmitió ʿAbda b. Sulaymān, dijo: leí a ʿAlī b. Abī ʿArūba, y dijo: Así lo oí de Qatāda: {Y deja a quienes han tomado su religión como juego y diversión}; luego Allah —glorificado sea Su recuerdo— hizo descender Barā’a y ordenó combatirlos, y dijo: {Matad a los asociadores dondequiera que los encontréis}.

En cuanto a Su palabra: {Y amonesta con él, no sea que un alma sea entregada por lo que ha adquirido}, significa: amonesta, ¡oh Muḥammad!, con este Corán a esos que se apartan de ti y de él, para que {un alma sea entregada} en el sentido de: para que no sea entregada; como dijo: {Allah os aclara para que os extraviéis} en el sentido de: para que no os extraviéis. Y el sentido del discurso es: Amonesta con él para que crean y sigan lo que les ha llegado de parte de Allah de la verdad, y así no sean entregadas sus almas por lo que han adquirido de cargas; pero se omitió el “no” por indicarlo el contexto.

Los exégetas discreparon sobre la interpretación de Su palabra: {no sea que un alma sea entregada}. Unos dijeron: su sentido es “que sea entregada (a salvo)”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn b. Wāqid, de Yazīd al-Naḥwī, de ʿIkrima, acerca de Su palabra: {no sea que un alma sea entregada por lo que ha adquirido} dijo: “sea entregada (a salvo)”.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan: {que no sea entregada un alma} dijo: “que sea entregada (a salvo)”.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, lo mismo.

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid acerca de la palabra de Allah —glorificado sea Su recuerdo—: {que sea entregada} dijo: “sea entregada (a salvo)”.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos transmitió Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: {no sea que un alma sea entregada} dijo: “sea entregada (a salvo)”.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ḥaklam, de ʿAnbasa, de Layṯ, de Muǧāhid: {Esos son quienes fueron entregados} “fueron entregados (a salvo)”.

Otros dijeron: Más bien su sentido es “que sea detenida”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {no sea que un alma sea entregada} dijo: “sea apresada y detenida”.

Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd, acerca de Su palabra: {no sea que un alma sea entregada por lo que ha adquirido}: “que un alma sea apresada por lo que ha adquirido”.

Otros dijeron: Su sentido es “que sea expuesta a la vergüenza”. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: {Y amonesta con él, no sea que un alma sea entregada por lo que ha adquirido} dice: “sea expuesta a la vergüenza”.

Otros dijeron: Su sentido es “que sea retribuida”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn b. Wāqid, dijo: dijo al-Kalbī: {que sea entregada}: “que sea retribuida”.

Y el origen de al-ibsāl es: la prohibición. Se dice de ello: “absaltu al-makān” cuando lo prohibiste y no se permite permanecer en él. Y de ello es la palabra del poeta:

«Bakarat talūmuka baʿda wahnin fī al-nadā *** baslun ʿalayka malāmatī wa ʿitābī»

es decir: “prohibida”. Y de ello su dicho: “y mi reproche es un león, un león”, con lo que se pretende: que nada se le acerque, como si se hubiera prohibido a sí mismo. Luego se hace de ello un calificativo para todo lo severo que se evita por su severidad. Y se dice: “da al-rāqī buslatahu”, con lo que se pretende: su paga. “šarāb basīl”: con el sentido de “abandonado”. Y asimismo “al-mubsalu bi-l-ǧarīra”: el empeñado por ella. Se le llamó mubsal porque se le ha prohibido todo salvo aquello por lo que fue empeñado y a lo que fue entregado. Y de ello es el dicho de ʿAwf b. al-Aḥwaṣ al-Kilābī:

«Wa ibsālī banīyya bi-ġayri ǧurmin *** baʿawnāhu wa lā bi-damin murāqī»

Y dijo al-Šanfarā:

«Hunālika lā arǧū ḥayātan tasurrunī *** samīra al-layālī mubsalan bi-l-ǧarāʾiri»

Así pues, la interpretación del discurso es: Amonesta con el Corán a esos que se entregan a hablar de Nuestras aleyas, y a otros de los asociadores que siguen su camino, para que no sea entregada un alma por sus pecados y su incredulidad en su Señor, y quede empeñada y encerrada por lo que ha adquirido de su criminalidad en el castigo de Allah. {No tendrá, fuera de Allah} dice: no tendrá, cuando sea entregada por sus pecados y quede empeñada por lo que ha adquirido de sus faltas, a nadie que la auxilie y la salve de Allah, que la retribuyó por sus pecados con su merecida retribución; ni intercesor que interceda por ella, por no tener ante Él medio alguno.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {Y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y aunque el alma que fue entregada por lo que adquirió ofreciera toda compensación, es decir, aunque ofreciera {toda compensación}, esto es: todo rescate. Se dice de ello: ʿadala yaʿdilu, cuando rescata, como ʿadlan. Y de ello es la palabra de Allah —glorificado sea Su recuerdo—: {O la compensación de ello en ayuno}, es decir, lo que lo iguala sin ser de su misma clase.

En el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: {Y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada} dijo: “si viniera con el equivalente de la tierra llena de oro, no se le aceptaría”.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī acerca de Su palabra: {Y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada}: lo que la compensaría; si viniera con el equivalente de la tierra llena de oro para rescatarse con ello, no se le aceptaría.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su palabra: {Y aunque ofreciera toda compensación, no le será aceptada} dijo: “y aunque ofreciera compensación: aunque se rescatara con el mundo y cuanto hay en él, rescatándose con ello, no se le aceptaría compensación por sí misma; no se le aceptaría”.

Y algunos conocedores de la lengua árabe lo interpretaron con el sentido de: “y aunque obre con equidad toda equidad, no se le aceptará”, y dijeron que se trata del arrepentimiento en la vida. Pero lo que dijeron no tiene sentido, pues todo el que se arrepiente en el mundo, Allah —glorificado sea— acepta su arrepentimiento.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {Esos son quienes fueron entregados por lo que adquirieron; para ellos habrá una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por lo que solían negar}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y esos, que si rescataran sus almas del castigo de Allah el Día de la Resurrección con cualquier rescate, no se les aceptaría, son {quienes fueron entregados por lo que adquirieron}, es decir: fueron entregados al castigo de Allah y quedaron empeñados en él como retribución por lo que adquirieron en el mundo de pecados y cargas. {Para ellos habrá una bebida de agua hirviente}; y al-ḥamīm: es lo caliente en el habla de los árabes; en realidad es “maḥmūm”, llevado a la forma “faʿīl”. De ello se llamó al baño: ḥammām, por calentar el cuerpo. Y de ello es el dicho de Marqaš:

«Fī kulli mumsā lahā miqṭira *** fīhā kibāʾun muʿaddun wa ḥamīm»

con lo que quiere decir agua caliente. Y de ello es el dicho de Abū Ḏuʾayb al-Huḏalī al describir un caballo:

«Taʾbā bi-dirtihā iḏā mā istuġḍibat *** illā al-ḥamīma fa-innahū yatabaḍḍaʿu»

con “al-ḥamīm” quiere decir: el sudor del caballo. Y Allah —glorificado sea Su recuerdo— hizo para esos cuya condición describió en esta aleya una bebida de agua hirviente porque lo caliente del agua no sacia la sed. Así informó que, cuando tengan sed en el Infierno, no serán socorridos con un agua que los sacie, sino con aquello que les aumentará la sed sobre la sed que ya padecen. {Y un castigo doloroso} dice: y tendrán también, junto con la bebida hirviente, de parte de Allah el castigo doloroso y la humillación permanente. {Por lo que solían negar} dice: por lo que hubo de su incredulidad en el mundo en Allah, su negación de Su unicidad y su adoración, junto a Él, de divinidades distintas de Él.

Me contó Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmīd b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: {Esos son quienes fueron entregados por lo que adquirieron} dijo: se dice: “fueron entregados”.

Me contó al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: {Esos son quienes fueron entregados} dijo: “fueron expuestos a la vergüenza”.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su palabra: {Esos son quienes fueron entregados por lo que adquirieron} dijo: “fueron apresados por lo que adquirieron”.

Notas y Referencias

(No se generaron)