6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 69

Versículo (Español)

[6:69] A los que tienen temor de Dios no les corresponde pedirles cuentas [a quienes se burlan] por lo que hacen, pero sí exhortarlos [llamándolos a la reflexión] para que tengan temor de Dios.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَلَٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ} (69) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مّن شَيْءٍ وَلََكِن ذِكْرَىَ لَعَلّهُمْ يَتّقُونَ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Quien teme a Dios, Le teme reverencialmente y Le obedece en lo que le ha ordenado, y evita lo que le ha prohibido, no incurre —por no apartarse de esos que se entregan a la palabrería sobre las aleyas de Dios mientras se entregan a ella— en nada que le sea imputable ante Dios, siempre que su no apartarse de ellos no sea complacencia con lo que están haciendo y que tema a Dios respecto de Sus derechos; ni hay para él, por ello, estrechez alguna a causa del pecado de ellos. Pero [se ordena] que entonces se aparten de ellos: como recordatorio de la orden de Dios. {لَعَلّهُمْ يَتّقُونَ} dice: para que teman. Y el sentido de {الذكرى} es: el recuerdo; y «el recuerdo» (الذكر) y «el recordatorio» (الذكرى) tienen el mismo significado. Y es posible que {ذِكْرَى} esté en posición de nominativo. En cuanto al acusativo, es conforme a lo que he descrito en la interpretación: «pero que se aparten de ellos, como recordatorio». Y en cuanto al nominativo, es conforme a la interpretación: «y no hay sobre los que temen [a Dios] nada de su cuenta por no apartarse; pero su apartarse es un recordatorio de la orden de Dios, para que teman». Se ha mencionado que al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se le ordenó únicamente levantarse y retirarse de los asociadores cuando se entregaran a la palabrería sobre las aleyas de Dios, porque su levantarse y retirarse de ellos era algo que ellos detestaban. Entonces Dios le dijo: cuando se entreguen a la palabrería sobre las aleyas de Dios, levántate y apártate de ellos, para que teman entregarse a ello y lo abandonen. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Los asociadores se sentaban junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— deseando oírle; pero cuando oían, se burlaban. Entonces descendió: «Y cuando veas a quienes se entregan a la palabrería sobre Nuestras aleyas, apártate de ellos hasta que se entreguen a otra conversación…» … la aleya. Dijo: Así, cuando se burlaban, él se levantaba; entonces ellos se amedrentaban y decían: «No os burléis, pues se levantará». Y eso es Su dicho: {لَعَلّهُمْ يَتّقُونَ}: para que teman entregarse a la palabrería, pues él se levantará. Y descendió: {وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ} si se sientan con ellos; y [se dijo]: «pero no os sentéis». Luego esto fue abrogado por Su dicho en Medina: «Y ya se os ha revelado en el Libro que, cuando oigáis que se niegan las aleyas de Dios, no os sentéis con ellos hasta que se entreguen a otra conversación; entonces, en verdad, seríais como ellos». Así abrogó Su dicho: {وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ} … la aleya.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ}: dijo: «de la cuenta de los incrédulos, nada». Y {وَلَكِنْ ذِكْرَى} dice: «cuando yo recuerde, entonces levántate». {لَعَلّهُمْ يَتّقُونَ}: [para que teman] vuestro desagrado: cuando os vean no sentaros con ellos, se avergonzarán ante vosotros y cesarán [en ello]. Luego Dios la abrogó después, y les prohibió sentarse con ellos en absoluto. Dijo: «Y ya se os ha revelado en el Libro que, cuando oigáis que se niegan las aleyas de Dios…» … la aleya.

Me narró Muḥammad ibn ʿUrwa, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ} si se sientan; pero no te sientes.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Mālik: {وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَكِنْ ذِكْرَى}: dijo: «y no hay sobre ti que ellos se entreguen a la palabrería sobre las aleyas de Dios, si tú haces eso».

Notas y Referencias

(No se generaron)