Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:69] A los que tienen temor de Dios no les corresponde pedirles cuentas [a quienes se burlan] por lo que hacen, pero sí exhortarlos [llamándolos a la reflexión] para que tengan temor de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَيۡءٖ وَلَٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ} (69)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مّن شَيْءٍ وَلََكِن ذِكْرَىَ لَعَلّهُمْ يَتّقُونَ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Quien teme a Dios, Le teme reverencialmente y Le obedece en lo que le ha ordenado, y evita lo que le ha prohibido, no incurre —por no apartarse de esos que se entregan a la palabrería sobre las aleyas de Dios mientras se entregan a ella— en nada que le sea imputable ante Dios, siempre que su no apartarse de ellos no sea complacencia con lo que están haciendo y que tema a Dios respecto de Sus derechos; ni hay para él, por ello, estrechez alguna a causa del pecado de ellos. Pero [se ordena] que entonces se aparten de ellos: como recordatorio de la orden de Dios.
{لَعَلّهُمْ يَتّقُونَ} dice:
para que teman.
Y el sentido de {الذكرى} es:
el recuerdo;
y «el recuerdo» (الذكر) y «el recordatorio» (الذكرى) tienen el mismo significado. Y es posible que {ذِكْرَى} esté en posición de nominativo. En cuanto al acusativo, es conforme a lo que he descrito en la interpretación:
«pero que se aparten de ellos, como recordatorio». Y en cuanto al nominativo, es conforme a la interpretación:
«y no hay sobre los que temen [a Dios] nada de su cuenta por no apartarse; pero su apartarse es un recordatorio de la orden de Dios, para que teman». Se ha mencionado que al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se le ordenó únicamente levantarse y retirarse de los asociadores cuando se entregaran a la palabrería sobre las aleyas de Dios, porque su levantarse y retirarse de ellos era algo que ellos detestaban. Entonces Dios le dijo:
cuando se entreguen a la palabrería sobre las aleyas de Dios, levántate y apártate de ellos, para que teman entregarse a ello y lo abandonen.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Los asociadores se sentaban junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— deseando oírle; pero cuando oían, se burlaban.
Entonces descendió:
«Y cuando veas a quienes se entregan a la palabrería sobre Nuestras aleyas, apártate de ellos hasta que se entreguen a otra conversación…» … la aleya.
Dijo:
Así, cuando se burlaban, él se levantaba; entonces ellos se amedrentaban y decían: «No os burléis, pues se levantará». Y eso es Su dicho: {لَعَلّهُمْ يَتّقُونَ}: para que teman entregarse a la palabrería, pues él se levantará.
Y descendió:
{وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ} si se sientan con ellos; y [se dijo]: «pero no os sentéis».
Luego esto fue abrogado por Su dicho en Medina:
«Y ya se os ha revelado en el Libro que, cuando oigáis que se niegan las aleyas de Dios, no os sentéis con ellos hasta que se entreguen a otra conversación; entonces, en verdad, seríais como ellos».
Así abrogó Su dicho:
{وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ} … la aleya.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
{وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ}:
dijo: «de la cuenta de los incrédulos, nada».
Y {وَلَكِنْ ذِكْرَى} dice:
«cuando yo recuerde, entonces levántate».
{لَعَلّهُمْ يَتّقُونَ}:
[para que teman] vuestro desagrado: cuando os vean no sentaros con ellos, se avergonzarán ante vosotros y cesarán [en ello]. Luego Dios la abrogó después, y les prohibió sentarse con ellos en absoluto.
Dijo:
«Y ya se os ha revelado en el Libro que, cuando oigáis que se niegan las aleyas de Dios…» … la aleya.
Me narró Muḥammad ibn ʿUrwa,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ} si se sientan; pero no te sientes.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de al-Suddī,
de Abū Mālik:
{وَمَا عَلَى الّذِينَ يَتّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَكِنْ ذِكْرَى}:
dijo: «y no hay sobre ti que ellos se entreguen a la palabrería sobre las aleyas de Dios, si tú haces eso».
Notas y Referencias
(No se generaron)