6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 67

Versículo (Español)

[6:67] Todo lo que he profetizado ocurrirá a su debido tiempo. ¡Ya lo verán!

Tafsir de At-Tabari

{لِّكُلِّ نَبَإٖ مُّسۡتَقَرّٞۚ وَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ} (67) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَكَذّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقّ قُل لّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ * لّكُلّ نَبَإٍ مّسْتَقَرّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y desmintió, ¡oh Muḥammad!, tu pueblo aquello que dices, informas y amenazas con la amenaza. Y Él es la Verdad, dice: Y la amenaza con la que les hemos amenazado por su persistencia en su idolatría —enviando el castigo desde encima de ellos o desde debajo de sus pies, o confundiéndolos en facciones, y haciendo que unos prueben la violencia de otros— es la verdad, sobre la cual no hay duda de que acontecerá, si no se arrepienten y vuelven de aquello en lo que perseveran: la desobediencia a Dios y la asociación con Él, hacia la obediencia a Dios y la fe en Él. Di: no soy sobre vosotros un garante, dice: Diles, ¡oh Muḥammad!: no soy sobre vosotros guardián ni vigilante; no soy sino un Mensajero que os transmite aquello con lo que he sido enviado a vosotros. Para cada noticia hay un término fijado, dice: Para cada noticia hay un lugar de asentamiento; es decir, un punto de resolución en el que se asienta y un fin al que llega, y entonces se hace patente su verdad y veracidad frente a su mentira y falsedad. Y pronto sabréis, dice: Y pronto sabréis, vosotros que desmentís, la veracidad de aquello con lo que os he informado: la amenaza de Dios contra vosotros, ¡oh asociadores!, y su realidad, cuando Su castigo caiga sobre vosotros. Entonces lo vieron y lo presenciaron, y aquel día los mató por medio de Sus aliados entre los creyentes.

Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto a su interpretación hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَكَذّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الحَقّ} dice: Quraysh desmintió el Corán, y él es la verdad. En cuanto al “garante”, es el guardián. Y en cuanto a {لِكُلّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌ}: la noticia del Corán tuvo su término el día de Badr, con aquello que les prometía del castigo.

Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: “Para cada noticia hay un término fijado”: en cada noticia hay una realidad; ya sea en la vida mundanal o en la Otra. “Y pronto sabréis”: lo que fue en la vida mundanal, pronto lo veréis; y lo que fue en la Otra, pronto se os manifestará.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, de Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, su dicho: {لِكُلّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌ} dice: una realidad.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: nos narró mi padre, dijo: nos narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, su dicho: {لِكُلّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ} dice: hecho y realidad; lo que de ello sea en la vida mundanal y lo que de ello sea en la Otra.

Y al-Ḥasan interpretaba esto como la discordia (fitna) que hubo entre los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Suwayd b. Naṣr, dijo: nos informó Ibn al-Mubārak, de Jaʿfar b. Ḥayyān, de al-Ḥasan, que él recitaba: {لِكُلّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌ} y dijo: su castigo fue retenido; y cuando se comete su pecado, se envía su castigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)