Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:67] Todo lo que he profetizado ocurrirá a su debido tiempo. ¡Ya lo verán!
Tafsir de At-Tabari
{لِّكُلِّ نَبَإٖ مُّسۡتَقَرّٞۚ وَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ} (67)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَكَذّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقّ قُل لّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ * لّكُلّ نَبَإٍ مّسْتَقَرّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y desmintió, ¡oh Muḥammad!, tu pueblo aquello que dices, informas y amenazas con la amenaza.
Y Él es la Verdad, dice:
Y la amenaza con la que les hemos amenazado por su persistencia en su idolatría —enviando el castigo desde encima de ellos o desde debajo de sus pies, o confundiéndolos en facciones, y haciendo que unos prueben la violencia de otros— es la verdad, sobre la cual no hay duda de que acontecerá, si no se arrepienten y vuelven de aquello en lo que perseveran: la desobediencia a Dios y la asociación con Él, hacia la obediencia a Dios y la fe en Él.
Di: no soy sobre vosotros un garante, dice:
Diles, ¡oh Muḥammad!: no soy sobre vosotros guardián ni vigilante; no soy sino un Mensajero que os transmite aquello con lo que he sido enviado a vosotros.
Para cada noticia hay un término fijado, dice:
Para cada noticia hay un lugar de asentamiento; es decir, un punto de resolución en el que se asienta y un fin al que llega, y entonces se hace patente su verdad y veracidad frente a su mentira y falsedad.
Y pronto sabréis, dice:
Y pronto sabréis, vosotros que desmentís, la veracidad de aquello con lo que os he informado: la amenaza de Dios contra vosotros, ¡oh asociadores!, y su realidad, cuando Su castigo caiga sobre vosotros. Entonces lo vieron y lo presenciaron, y aquel día los mató por medio de Sus aliados entre los creyentes.
Y en el sentido de lo que hemos dicho respecto a su interpretación hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{وَكَذّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الحَقّ} dice: Quraysh desmintió el Corán, y él es la verdad.
En cuanto al “garante”, es el guardián.
Y en cuanto a {لِكُلّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌ}: la noticia del Corán tuvo su término el día de Badr, con aquello que les prometía del castigo.
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: “Para cada noticia hay un término fijado”: en cada noticia hay una realidad; ya sea en la vida mundanal o en la Otra. “Y pronto sabréis”: lo que fue en la vida mundanal, pronto lo veréis; y lo que fue en la Otra, pronto se os manifestará.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, de Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
su dicho:
{لِكُلّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌ} dice: una realidad.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
nos narró mi padre,
dijo:
nos narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
su dicho:
{لِكُلّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ} dice: hecho y realidad; lo que de ello sea en la vida mundanal y lo que de ello sea en la Otra.
Y al-Ḥasan interpretaba esto como la discordia (fitna) que hubo entre los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd b. Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Jaʿfar b. Ḥayyān,
de al-Ḥasan, que él recitaba:
{لِكُلّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌ} y dijo: su castigo fue retenido; y cuando se comete su pecado, se envía su castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)