Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:66] Pero tu pueblo lo ha negado, siendo que es la verdad. Diles: "Yo no soy responsable de lo que hacen".
Tafsir de At-Tabari
{Y tu pueblo lo desmintió, siendo él la Verdad. Di: No soy para vosotros un garante} (66)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Y tu pueblo lo desmintió, siendo él la Verdad. Di: No soy para vosotros un garante * Para toda noticia hay un término fijado, y pronto sabréis}
. .
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y desmintió, ¡oh Muhammad!, tu pueblo aquello que dices, informas y amenazas de amenaza.
«Y siendo él la Verdad», es decir:
Y la amenaza con la que les hemos amenazado por su persistencia en su idolatría —el envío del castigo desde encima de ellos o desde debajo de sus pies, o el hacerlos facciones, y hacer que unos prueben la violencia de otros— es la verdad sobre la que no hay duda de que acontecerá, si no se arrepienten y vuelven de aquello en lo que perseveran: la desobediencia a Dios y la asociación con Él, hacia la obediencia a Dios y la fe en Él.
«Di: No soy para vosotros un garante», es decir:
Diles, ¡oh Muhammad!: no soy sobre vosotros guardián ni vigilante; no soy sino un Mensajero que os transmite aquello con lo que he sido enviado a vosotros.
«Para toda noticia hay un término fijado», es decir:
Para toda noticia hay un asentamiento; esto es, un punto de llegada en el que se asienta y un fin al que termina, y entonces se hace patente su verdad y veracidad frente a su mentira y falsedad.
«Y pronto sabréis», es decir:
Y pronto sabréis, vosotros que desmentís, la veracidad de aquello con lo que os he informado de la amenaza de Dios contra vosotros, ¡oh asociadores!, y su realidad, cuando Su castigo caiga sobre vosotros. Lo vieron y lo presenciaron, y aquel día los mató por medio de Sus aliados entre los creyentes.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de su interpretación hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn al-Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbāt,
de al-Suddī:
«Y tu pueblo lo desmintió, siendo él la Verdad», es decir: Quraysh desmintió el Corán, y él es la verdad.
En cuanto al «garante», es el guardián.
Y en cuanto a «Para toda noticia hay un término fijado»: la noticia del Corán tuvo su término el día de Badr, con aquello con lo que les prometía del castigo.
Me narró al-Muthannā; dijo: nos narró Abū Hudhayfa; dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Para toda noticia hay un término fijado»: para toda noticia hay una realidad, ya sea en este mundo o en la otra vida. Y «pronto sabréis»: lo que fue en este mundo, pronto lo veréis; y lo que fue en la otra vida, pronto se os manifestará.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, de Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su palabra:
«Para toda noticia hay un término fijado», es decir: una realidad.
Me narró Muhammad ibn Saʿd,
dijo:
nos narró mi padre,
dijo:
nos narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su palabra:
«Para toda noticia hay un término fijado, y pronto sabréis», es decir: hecho y realidad, lo que de ello sea en este mundo y lo que sea en la otra vida.
Y al-Ḥasan solía interpretarlo en el sentido de que se trataba de la discordia que hubo entre los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Suwayd ibn Naṣr,
dijo:
nos informó Ibn al-Mubārak, de Jaʿfar ibn Ḥayyān,
de al-Ḥasan, que recitaba:
«Para toda noticia hay un término fijado». Dijo: su castigo fue retenido; y cuando se cometió su pecado, se envió su castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)