6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 60

Versículo (Español)

[6:60] Él es Quien toma sus almas por la noche, sabe lo que han hecho durante el día, y les devuelve el alma al despertar, hasta que se cumpla el plazo prefijado para su muerte. Luego volverán a Él y les informará sobre lo que hacían".

Tafsir de At-Tabari

{Y Él es Quien os toma por completo durante la noche, y sabe lo que habéis cometido durante el día; luego os resucita en él, para que se cumpla un plazo determinado. Luego, a Él será vuestro retorno; luego os informará de lo que solíais hacer} (60) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y Él es Quien os toma por completo durante la noche, y sabe lo que habéis cometido durante el día; luego os resucita en él, para que se cumpla un plazo determinado. Luego, a Él será vuestro retorno; luego os informará de lo que solíais hacer}. . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: Y diles, ¡oh Muhammad!, y Dios conoce mejor a los injustos: Dios es Quien toma por completo vuestras almas durante la noche, y las recoge de vuestros cuerpos; y {y sabe lo que habéis cometido durante el día} quiere decir: y sabe lo que habéis adquirido de obras durante el día. Y el sentido de «at-tawaffī» en el habla de los árabes es: completar el número, como dijo el poeta:

«En verdad, los Banū al-Adrad no son de nadie *** y Quraysh no los completó en el número»

con el sentido de: Quraysh no los incluyó en el cómputo. En cuanto a «al-ijtirāḥ» entre los árabes: es la acción del hombre con su mano, o su pie, o su boca; y esas son, para ellos, las «jawāriḥ», es decir, los miembros del cuerpo, según lo transmitido de ellos. Luego se dice de todo el que adquiere una acción: «jāriḥ», por el uso que los árabes hacen de este término respecto de esos miembros. Después, ello se hizo frecuente en el habla hasta que se dijo de todo el que adquiere una ganancia, con cualquiera de los miembros de su cuerpo con que la haya adquirido: «mujtariḥ».

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: {Y Él es Quien os toma por completo durante la noche, y sabe lo que habéis cometido durante el día}. En cuanto a «os toma por completo durante la noche»: es en el sueño; y en cuanto a «y sabe lo que habéis cometido durante el día», quiere decir: lo que habéis adquirido de pecado.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: {Y Él es Quien os toma por completo durante la noche, y sabe lo que habéis cometido durante el día} significa: lo que habéis adquirido de pecado.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, dijo: nos narró Maʿmar, de Qatāda: {lo que habéis cometido durante el día}, dijo: lo que habéis hecho durante el día.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Nos narró Bishr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, su dicho: {Y Él es Quien os toma por completo durante la noche} quiere decir con ello: su sueño; y {y sabe lo que habéis cometido durante el día}: es decir, lo que hayáis hecho de pecado, Él lo sabe; nada de ello se Le oculta.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Y Él es Quien os toma por completo durante la noche, y sabe lo que habéis cometido durante el día}, dijo: en cuanto a Su «toma completa» de ellos durante la noche, es su sueño; y en cuanto a «lo que habéis cometido durante el día», quiere decir: lo que habéis adquirido durante el día.

Y este discurso, aunque sea una información de Dios —Exaltado sea— acerca de Su poder y Su conocimiento, contiene, no obstante, una argumentación contra los asociadores que negaban Su poder para devolverles la vida después de su muerte y resucitarles tras su aniquilación. Así, dijo —Exaltado sea— argumentando contra ellos: {Y Él es Quien os toma por completo durante la noche, y sabe lo que habéis cometido durante el día; luego os resucita en él, para que se cumpla un plazo determinado} quiere decir: Aquel que recoge vuestras almas durante la noche y os devuelve a la vida durante el día, para que alcancéis un plazo determinado —y vosotros veis eso y conocéis su veracidad, sin negarlo—, no es incapaz de recoger vuestras almas y extinguiros, y luego devolverlas a vuestros cuerpos y recrearos tras vuestra muerte; pues eso es análogo a lo que presenciáis y contempláis. Y no es propio negar a Quien es capaz de lo que presenciáis, la capacidad sobre lo que no presenciáis; y, en verdad, lo que no habéis visto ni presenciado de ello se asemeja a lo que habéis visto y presenciado.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Luego os resucita en él, para que se cumpla un plazo determinado. Luego, a Él será vuestro retorno; luego os informará de lo que solíais hacer}.

Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo—: Luego os resucita: os levanta y os despierta de vuestro sueño en él, es decir, durante el día. Y la hā’ en «en él» remite al día. {para que se cumpla un plazo determinado} quiere decir: para que Dios cumpla el plazo que fijó para vuestra vida, y ese es la muerte, hasta que alcance su duración y su término. {Luego, a Él será vuestro retorno} quiere decir: luego, hacia Dios será vuestro regreso y vuestro destino. {luego os informará de lo que solíais hacer} quiere decir: luego os informará de lo que solíais hacer en vuestra vida mundanal; después os retribuirá por ello: si fue bien, bien; y si fue mal, mal.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Luego os resucita en él}, dijo: durante el día.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, dijo: nos narró Maʿmar, de Qatāda: {Luego os resucita en él}: durante el día; y el «baʿth» es: la vigilia.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, lo mismo.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: {Luego os resucita en él}, dijo: durante el día.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo ʿAbd Allāh b. Kathīr: {Luego os resucita en él}, dijo: os resucita en el sueño.

{para que se cumpla un plazo determinado}, y ese es la muerte. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {para que se cumpla un plazo determinado}: y es la muerte.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: {para que se cumpla un plazo determinado}, dijo: es el plazo de la vida hasta la muerte.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo ʿAbd Allāh b. Kathīr: {para que se cumpla un plazo determinado}, dijo: su duración.

Notas y Referencias

(No se generaron)