6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 59

Versículo (Español)

[6:59] Él posee las llaves de lo oculto y nadie más que Él las conoce. Él sabe lo que hay en la costa y en el mar. No hay hoja de árbol que caiga sin que Él lo sepa, ni grano en el seno de la tierra, o algo que esté verde o seco, sin que se encuentre registrado en un libro evidente.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۚ وَمَا تَسۡقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٖ فِي ظُلُمَٰتِ ٱلۡأَرۡضِ وَلَا رَطۡبٖ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٖ} (59) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لاَ يَعْلَمُهَآ إِلاّ هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلاّ يَعْلَمُهَا وَلاَ حَبّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الأرْضِ وَلاَ رَطْبٍ وَلاَ يَابِسٍ إِلاّ فِي كِتَابٍ مّبِينٍ } . .

Dice: Y junto a Él están las llaves de lo oculto; y “mafātiḥ” (llaves) y “mafātiḥ” es el plural de “miftaḥ”. Se dice de ello: “miftaḥ” y “miftāḥ”; quien dice “miftaḥ”, su plural es “mafātiḥ”; y quien dice “miftāḥ”, su plural es “mafātīḥ”.

Y con Su dicho: {وَعِنْدَهُ مَفاتِحُ الغَيْبِ} quiere decir: los tesoros de lo oculto, como lo que:

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَعِنْدَهُ مَفاتِحُ الغَيْبِ} dijo: es decir: los tesoros de lo oculto.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Misʿar, de ʿAmr ibn Murra, de ʿAbd Allāh ibn Salama, de Ibn Masʿūd, dijo: A vuestro Profeta se le concedió toda cosa excepto las llaves de lo oculto.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās: {وَعِنْدَهُ مفاتِخُ الغَيْبِ} dijo: son cinco: {إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ . . .} hasta: {إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ}.

La interpretación del discurso, pues, es: Y Dios es más sabedor de los injustos entre Sus criaturas, de lo que merecen y de lo que hará con ellos; pues junto a Él está el conocimiento de aquello cuyo saber se ha ausentado de Sus criaturas: no fueron informadas de ello, ni lo alcanzaron, ni lo supieron, ni lo alcanzarán. Y {وَيَعْلَمُ ما في البَرّ والبَحْرِ} significa: Y junto a Él está el conocimiento de lo que tampoco se os ha ocultado, porque lo que hay en la tierra y en el mar, por ser manifiesto a la vista, lo conocen los siervos. Así, el sentido del discurso fue: Junto a Dios está el conocimiento de lo que se os ha ocultado, ¡oh gentes!, de aquello que no sabéis ni sabréis, de lo que Él se reservó para Sí en conocimiento; y sabe también, junto con ello, todo cuanto todos vosotros sabéis: nada se Le oculta, pues no hay cosa sino que o bien se oculta a la gente o bien no se les oculta. Así, Dios —exaltado sea— informó que junto a Él está el conocimiento de toda cosa: lo que fue y lo que será, y lo que está siendo, de lo que aún no ha sido; y eso es lo oculto.

La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {وَما تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إلاّ يَعْلمُها وَلا حَبّةٍ فِي ظُلُماتِ الأرْضِ وَلا رَطْبٍ وَلا يابِسٍ إلاّ فِي كِتابٍ مُبِينٍ}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: No cae hoja alguna en los desiertos y parajes yermos, ni en las ciudades y aldeas, sin que Dios la sepa. Y {وَلا حَبّةٍ فِي ظُلُماتِ الأرْضِ وَلا رَطْبٍ وَلا يابِسٍ إلاّ فِي كِتابِ مُبِينٍ} significa: Y tampoco hay cosa alguna, de lo existente o de lo que existirá y aún no existe, sin que esté consignada en la Tabla Preservada: escrito allí, y trazado su número y su medida, el tiempo en que existe y el estado en que perece. Y con Su dicho {مُبِين} quiere decir: que hace patente la veracidad de lo que contiene, por la existencia de lo que en él fue trazado conforme a como fue trazado.

Y si alguien dijera: ¿Cuál es el sentido de consignarlo en la Tabla Preservada y en el Libro manifiesto, siendo que nada se Le oculta y Él conoce todo ello, sin temer olvidarlo? Se le dirá: Dios —altísimo sea— hace lo que quiere; y es posible que eso por Su parte haya sido una prueba para Sus guardianes y un examen para los que confían, mediante la escritura de las obras de ellos; pues, según se menciona, se les ordena escribir las obras de los siervos y luego confrontarlas con lo que Dios consignó de ello en la Tabla Preservada, hasta que se consigne en ella lo que se consigna cada día. Y se dijo: que ese es el sentido de Su palabra: {إِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ}. Y es posible que sea por otra razón distinta, de las que Él conoce mejor: ya sea como argumento con el que argumente contra algunos de Sus ángeles, o contra los hijos de Adán, y otras cosas. Y ciertamente:

Me narró Ziyād ibn Yaḥyā al-Ḥasānī Abū al-Khaṭṭāb, dijo: nos narró Mālik ibn Saʿīr, dijo: nos narró al-Aʿmash, de Yazīd ibn Abī Ziyād, de ʿAbd Allāh ibn al-Ḥārith, dijo: No hay en la tierra árbol alguno, ni siquiera el lugar donde se clava una aguja, sin que sobre él haya un ángel encargado de él, que acude a Dios y le informa de su sequedad cuando se seca y de su lozanía cuando está lozano.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)