6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 55

Versículo (Español)

[6:55] Así es como evidencio los signos para que puedan distinguir claramente el camino de los pecadores.

Tafsir de At-Tabari

{وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِتَسۡتَبِينَ سَبِيلُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ} (55) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَكَذَلِكَ نفَصّلُ الاَيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ } . .

Con ello —glorificado sea Su recuerdo— quiere decir en Su dicho: {وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ}: y del mismo modo que te hemos detallado en esta sura, desde su comienzo y su apertura, ¡oh Muhammad!, hasta este lugar, Nuestra prueba contra los asociadores, de entre los adoradores de ídolos, y Nuestras evidencias, y las hemos distinguido para ti y las hemos aclarado, así también te detallamos Nuestros signos y Nuestras pruebas en toda verdad que los partidarios de la falsedad, de entre las demás comunidades religiosas aparte de ellos, niegan; y te las exponemos con claridad hasta que se distinga su verdad de su falsedad, y lo sano de lo defectuoso.

Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: {وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ المُجْرِمِينَ}. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina lo leyó: {وَلِتَسْتَبِينَ} con tāʾ, {سَبِيلَ المُجْرِمِينَ} con «sabīl» en acusativo, considerando que {تستبين} es una alocución dirigida al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, como si su sentido, según ellos, fuera: “para que tú, ¡oh Muhammad!, distingas con claridad el camino de los criminales”. E Ibn Zayd lo interpretaba así: “para que tú, ¡oh Muhammad!, distingas con claridad el camino de los criminales que te pidieron que expulsaras al grupo de los que te pidieron que los expulsaras de entre tus compañeros”.

Me lo contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: {وَلِتَسْتبِينَ سَبِيل المُجْرِمِينَ} dijo: “los que te ordenan expulsar a estos”.

Y lo leyó parte de los mequíes y parte de los basríes: {وَلِتَسْتَبِينَ} con tāʾ, {سَبِيلُ المُجْرِمِينَ} con «sabīl» en nominativo, considerando que la intención recae sobre «sabīl», pero feminizándolo. Y como si el sentido del discurso, según ellos, fuera: “y así detallamos las aleyas, para que se haga patente para ti y para los creyentes el camino de los criminales”. Y la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa lo leyó: {وَلِتَسْتَبِينَ} con yāʾ, {سَبِيلُ المُجْرِمِينَ} con «sabīl» en nominativo, considerando que el verbo corresponde a «sabīl», pero lo masculinizan. Y el sentido de estos en este pasaje, y el sentido de quienes lo leyeron con tāʾ en {وَلِتَسْتَبِينَ} y con «sabīl» en nominativo, es uno solo; la discrepancia entre ellos se limita a masculinizar «sabīl» o feminizarlo.

Y la lectura más correcta, a mi juicio, respecto de «sabīl», es el nominativo, porque Dios —glorificado sea Su recuerdo— detalló Sus aleyas en Su Libro y en Su revelación para que, mediante ellas, se distinga la verdad de la falsedad para todos aquellos a quienes se dirige, no para unos y no para otros. En cambio, quien leyó «sabīl» en acusativo, no hizo sino restringir la clarificación de ello al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. En cuanto a la lectura en Su dicho {وَلِتَسْتَبِينَ}, es lo mismo que se lea con tāʾ o con yāʾ, pues entre los árabes hay quienes masculinizan «sabīl» —y son Tamīm y la gente de Najd—, y entre ellos hay quienes feminizaron «sabīl» —y son la gente del Hiyaz—. Ambas son dos lecturas difundidas entre los recitadores de las ciudades y dos hablas conocidas de las hablas de los árabes; no hay, en leerlo de una de las dos maneras, oposición a leerlo de la otra, ni motivo para preferir una sobre otra, una vez que «sabīl» se eleva al nominativo por la razón que hemos mencionado.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho {نُفصّلُ الاَياتِ} hablaron los especialistas en interpretación.

Me lo contó al-Muthannā, dijo: nos contó Isḥāq, dijo: nos contó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda: {وكذَلِكَ نُفَصّلُ الاَياتِ}: aclaramos las aleyas.

Me lo contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de {نُفَصّلُ الاَياتِ}: “aclaramos”.

Notas y Referencias

(No se generaron)