6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 54

Versículo (Español)

[6:54] Cuando se presenten ante ti aquellos que creen en Mis signos, diles: "¡La paz sea con ustedes! Su Señor ha prescrito para Sí mismo la misericordia. Quien cometa una falta por ignorancia, y luego se arrepienta y enmiende, sepa que Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلۡ سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۖ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلَىٰ نَفۡسِهِ ٱلرَّحۡمَةَ أَنَّهُۥ مَنۡ عَمِلَ مِنكُمۡ سُوٓءَۢا بِجَهَٰلَةٖ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَصۡلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٞ رَّحِيمٞ} (54) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros signos, di: «Paz sea con vosotros. Vuestro Señor se ha prescrito a Sí mismo la misericordia: que quien de vosotros obre un mal por ignorancia, y luego se arrepienta después de ello y se enmiende, entonces Él es Perdonador, Misericordioso» } . .

Los exegetas discreparon acerca de a quiénes se refiere Dios —Exaltado sea— con esta aleya: Unos dijeron: con ella se refiere a aquellos a quienes Dios prohibió a Su Profeta expulsar; ya ha pasado la transmisión de ello de quienes lo sostuvieron.

Otros dijeron: Con ella se refiere a unas gentes que consultaron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de pecados graves que habían cometido, y Dios no los hizo desesperar del arrepentimiento. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró Yaḥyà b. Saʿīd, dijo: nos narró Sufyān, de Muǧmaʿ, dijo: oí a Māhān, dijo: vinieron unas gentes al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que habían cometido pecados graves. Dijo Māhān: no creo que les respondiera nada. Dijo: entonces Dios hizo descender esta aleya: «Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros signos, di: “Paz sea con vosotros”...», la aleya.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Qayṣa, de Sufyān, de Muǧmaʿ, de Māhān: que unas gentes vinieron al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijeron: «¡Oh Muḥammad! Hemos cometido pecados graves»; no creo que les respondiera nada, y se marcharon. Entonces Dios —Exaltado sea— hizo descender: «Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros signos, di: “Paz sea con vosotros. Vuestro Señor se ha prescrito a Sí mismo la misericordia”». Dijo: entonces los llamó y se la recitó.

Nos narró al-Muṯannà, dijo: nos narró Abū Nuʿaym, dijo: nos narró Sufyān, de Muǧmaʿ al-Tamīmī, dijo: oí a Māhān decir, y mencionó algo semejante.

Otros dijeron: Más bien se refiere a unas gentes de los creyentes que habían aconsejado al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— expulsar a la gente a la que Dios le prohibió expulsar; eso fue por su parte un pecado, y Dios se lo perdonó y los absolvió; y ordenó a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que, cuando vinieran a él, les anunciara la buena nueva de que ya les había perdonado el pecado que anteriormente cometieron al aconsejar al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— expulsar a la gente cuya expulsión le habían sugerido. Esta es la opinión de ʿIkrima y ʿAbd al-Raḥmān b. Zayd; ya mencionamos antes la transmisión de ambos al respecto.

Y la opinión más digna de preferencia, a mi juicio, en la interpretación de la aleya, es la de quien dijo: los aludidos por Su dicho: «Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros signos, di: “Paz sea con vosotros”» son distintos de aquellos a quienes Dios prohibió al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— expulsar; porque Su dicho: «Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros signos» es una noticia nueva, tras haberse concluido la noticia acerca de aquellos a quienes Dios prohibió a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— expulsar. Y si fueran ellos, se habría dicho: «Y cuando vengan a ti, di: “Paz sea con vosotros”». Y en el hecho de que Dios inicie la noticia sobre la historia de estos y deje de enlazar el discurso con la noticia sobre los primeros hay un indicio de que no son los mismos.

Así pues, la interpretación del discurso, dado que el asunto es como hemos descrito, es: Y cuando vengan a ti, Muḥammad, las gentes que creen verazmente en Nuestra revelación, en Nuestras pruebas y en Nuestros argumentos, y lo reconocen con palabra y obra, buscándote como guía acerca de los pecados que anteriormente cometieron entre Yo y ellos —si tienen para ello arrepentimiento—, no los hagas desesperar de ello, y diles: «Paz sea con vosotros»: la seguridad de Dios para vosotros, respecto de vuestros pecados, de que no os castigará por ellos después de vuestro arrepentimiento. «Vuestro Señor se ha prescrito a Sí mismo la misericordia», es decir: vuestro Señor ha decretado la misericordia para Su creación: que quien de vosotros obre un mal por ignorancia, y luego se arrepienta después de ello y se enmiende, entonces Él es Perdonador, Misericordioso.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina lo recitaron: «que quien de vosotros obre un mal», haciendo que «que» (anna) esté en acusativo como glosa explicativa de la misericordia; y «luego se arrepienta después de ello y se enmiende, entonces Él es Perdonador, Misericordioso», como reanudación de «Él» (innahu) después de la fāʾ, por lo que la pronuncian con kasra y la consideran una partícula sin función sintáctica, con el sentido de: «pues Él es para él Perdonador, Misericordioso», o «pues para él hay perdón y misericordia». Y algunos de los kufíes las recitaron ambas con fatḥa en la alif, con el sentido de: «Vuestro Señor se ha prescrito a Sí mismo la misericordia», y luego glosó con Su dicho: «que quien de vosotros obre un mal por ignorancia...», como explicación de la misericordia; «entonces Él es Perdonador, Misericordioso», y así coordinan el segundo «entonces que» (fa-annahu) con el primer «que» (annahu), y los consideran dos nombres en acusativo, conforme a lo que he expuesto. Y algunos de los mequíes y la mayoría de los recitadores de Iraq, de Kufa y Basora, lo recitaron con kasra en la alif de «Él» (innahu) y «entonces Él» (fa-innahu), como inicio, y considerando que ambas son partículas sin función sintáctica.

Y la lectura más correcta, a mi juicio, es la de quien las recita con kasra: «Vuestro Señor se ha prescrito a Sí mismo la misericordia. Él...», como inicio de un nuevo enunciado, y que la noticia ya ha concluido en Su dicho: «Vuestro Señor se ha prescrito a Sí mismo la misericordia», y luego se reanuda la noticia acerca de lo que —Exaltado sea Su recuerdo— hará con quien obre un mal por ignorancia y luego se arrepienta y se enmiende. Y el sentido de Su dicho: «que quien de vosotros obre un mal por ignorancia» es: que quien de vosotros cometa un pecado, lo comete ignorando al cometerlo. «Luego se arrepienta y se enmiende, entonces Él es Perdonador» de su pecado, si se arrepiente, vuelve (a Dios), retorna a la obediencia de Dios y abandona reincidir en algo semejante, con pesar por lo que de él se haya cometido. «Misericordioso» con el arrepentido, en no castigarlo por su pecado después de haberse arrepentido de él. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Ḫālid al-Aḥmar, de ʿUṯmān, de Muǧāhid: «quien de vosotros obre un mal por ignorancia», dijo: quien ignora, pues no sabe lo lícito de lo ilícito, y por su ignorancia se lanza al asunto.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Ḫālid, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, algo semejante.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ǧarīr, de Layṯ, de Muǧāhid: «cometen el mal por ignorancia», dijo: quien obra desobedeciendo a Dios, eso es por su parte ignorancia hasta que regrese.

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Bakr b. Ḫunays, de Layṯ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «quien de vosotros obre un mal por ignorancia», dijo: todo el que comete una falta, es ignorante respecto de ella.

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Ḫālid b. Dīnār Abū Ḫalda, dijo: cuando entrábamos donde Abū al-ʿĀliya, decía: «Y cuando vengan a ti quienes creen en Nuestros signos, di: “Paz sea con vosotros. Vuestro Señor se ha prescrito a Sí mismo la misericordia”».

Notas y Referencias

(No se generaron)