Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:47] Pregúntales: "Si el castigo de Dios llegara repentina o gradualmente, ¿acaso no serían destruidos los injustos?"
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ} (47)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاّ الْقَوْمُ الظّالِمُونَ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di, ¡oh Muḥammad!, a esos que equiparan a su Señor con los ídolos, que desmienten que yo sea Su Mensajero para ellos: informadme, si os llegara el castigo de Allah y Su escarmiento por lo que asociáis de ídolos y pares, y por desmentirme a mí después de lo que ya habéis presenciado de la prueba concluyente sobre la veracidad de mi palabra.
«بَغْتَةً» dice:
De improviso, de repente, sin que os percatéis.
«أوْ جَهْرَةً» dice:
O si os llegara el castigo de Allah mientras lo presenciáis y lo contempláis.
«هَلْ يُهْلَك إلاّ القَوْم الظّالِمُونَ» dice:
¿Acaso destruye Allah, de entre nosotros y vosotros, sino a quien adoraba a otro distinto de quien merece de nosotros la adoración, y abandonaba la adoración de quien merece de nosotros la adoración? Ya hemos aclarado el sentido de «الجَهْرة» en otro lugar, de modo que ello dispensa de repetirlo: procede de «الإجهار», que es hacer manifiesta una cosa a la vista.
Como:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«جَهْرَةً», dijo: mientras miran.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{قُلْ أرَأيْتَكُمْ إنْ أتاكُمْ عَذَابُ اللّهِ بَغْتَةً} de improviso, de repente, estando seguros; {أوْ جَهْرَةً} mientras miran.
Notas y Referencias
(No se generaron)