Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:46] Pregúntales: "Si Dios los privara de la audición y la visión, y sellara sus corazones, ¿qué otra divinidad en lugar de Dios se los podría devolver?" Observa cómo les evidencio los signos, pero aun así se apartan con desdén.
Tafsir de At-Tabari
{Di: «¿Qué os parece? Si Allah os arrebatara el oído y la vista, y sellara vuestros corazones, ¿qué divinidad fuera de Allah os lo devolvería?» Mira cómo exponemos de diversas maneras las aleyas; luego ellos se apartan.} (46)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Di: «¿Qué os parece? Si Allah os arrebatara el oído y la vista, y sellara vuestros corazones, ¿qué divinidad fuera de Allah os lo devolvería?» Mira cómo exponemos de diversas maneras las aleyas; luego ellos se apartan. }
. .
dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di, oh Muhammad, a estos que me equiparan ídolos y estatuas, que te desmienten: «¿Qué os parece, oh asociadores de Allah distinto de Él, si Allah os dejara sordos y se os fuera el oído, y os dejara ciegos y se os fuera la vista, y sellara vuestros corazones, imprimiendo en ellos un sello de modo que no comprendáis palabra alguna, ni veáis prueba, ni entendáis significado?
¿Qué divinidad fuera de Allah —a quien pertenece la adoración de todo adorador— os lo traería?», es decir:
¿quién os devolvería lo que Allah os ha hecho perder: el oído, la vista y el entendimiento, para que lo adoréis o lo asociéis en la adoración de vuestro Señor, Aquel que tiene poder para arrebatároslo y para devolvéroslo si quiere.
Y esto, por parte de Allah —Exaltado sea—, es enseñanza a Su Profeta del argumento contra los asociadores.
Le dice:
Diles: «Aquellos a quienes adoráis en lugar de Allah no poseen para vosotros ni perjuicio ni beneficio; sólo merece la adoración por vuestra parte quien tiene en su mano el perjuicio y el beneficio, el retener y el conceder, el Poderoso sobre cuanto quiere, no el incapaz que no puede nada».
Luego dijo —Exaltado sea— a Su Profeta Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Mira cómo exponemos de diversas maneras las aleyas», es decir: mira cómo les seguimos presentando las pruebas y les proponemos ejemplos y lecciones para que reflexionen y recuerden, y así se vuelvan.
Luego «ellos se apartan», es decir:
con todo que les seguimos presentando las pruebas y les advertimos mediante las lecciones, se desvían del recuerdo y de la reflexión, apartándose.
Se dice de ello:
Fulano ṣadafa de mí con su rostro: yaṣdifu ṣudūfan y ṣadfan; esto es, se desvió y se apartó.
Y de ello es el dicho de Ibn ar-Riqāʿ:
Cuando mencionan un relato dicen: «El mejor de él» *** y ellas, de todo mal que se teme, son ṣuduf.
Y dijo Labīd:
Da de beber a camellas de boca dura, antes de la noche, ṣādifah *** semejantes a genios, sobre ellas los mantos y los izār.
Y si alguien dijera:
¿Cómo se dijo: «¿Qué divinidad fuera de Allah os lo traería?», singularizando el pronombre hāʾ,
cuando antes la mención había venido en plural, pues dijo:
«¿Qué os parece si Allah os arrebatara el oído y la vista y sellara vuestros corazones?»
Se responde:
Es lícito que el pronombre hāʾ retorne al «oído», y por ello se singularice, por ser singular el «oído».
Y es lícito que con ello se quiera decir:
«¿Qué divinidad fuera de Allah os traería lo que os fue arrebatado: el oído, la vista y los corazones?», y entonces se singulariza por singularizar «mā».
Y los árabes hacen eso: cuando se trata de acciones, singularizan el pronombre, aunque sean muchas las cosas a las que se refiere, como en Su dicho:
«Tu venir y tu irte me admira».
Y se ha dicho:
que el pronombre hāʾ en «bihi» es una alusión a la guía.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho «se apartan» se orientaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«se apartan», dijo: se desvían.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfah,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me contó al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiyah ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥah, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«se apartan», dijo: se desvían.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
«exponemos de diversas maneras las aleyas; luego ellos se apartan», dijo: se apartan de ellas.
Me contó Muhammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
«luego ellos se apartan», dijo: se desvían.
Notas y Referencias
(No se generaron)