6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 44

Versículo (Español)

[6:44] Cuando olvidaron lo que les ocurrió a quienes los precedieron [la miseria y las enfermedades que los azotaron] les abrí las puertas de la fortuna, y cuando estuvieron felices con lo que tenían los sorprendí con el castigo, y fueron presa de la desesperación.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَبۡوَٰبَ كُلِّ شَيۡءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوٓاْ أَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ فَإِذَا هُم مُّبۡلِسُونَ} (44) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَلَمّا نَسُواْ مَا ذُكّرُواْ بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ حَتّىَ إِذَا فَرِحُواْ بِمَآ أُوتُوَاْ أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مّبْلِسُونَ } . .

Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho: {فَلَمّا نَسُوا ما ذُكّرُوا بِهِ}: esto es, cuando abandonaron poner en práctica aquello que les ordenamos por boca de Nuestros enviados. Como lo que:

Nos contó al-Muthannā, dijo: nos contó ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {فَلَمّا نَسُوا ما ذُكّرُوا بِهِ} dijo: significa: abandonaron aquello con lo que fueron amonestados.

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó —dijo— al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: {نَسُوا ما ذُكّرُوا بِهِ} dijo: aquello a lo que Dios y Sus enviados los llamaron; lo rehusaron y se lo devolvieron.

{فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ} dice: les cambiamos, en lugar de la adversidad, la holgura y la amplitud en el vivir; y en lugar del daño, la salud y la integridad en los cuerpos y las constituciones, como un gradual arrastre (istidrāj) de Nuestra parte para con ellos. Como lo que:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: me narró ʿĪsā; y me narró al-Muthannā, dijo: nos contó Abū Ḥudhayfa, dijo: nos contó Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: {فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ} dijo: la holgura de este mundo y su facilidad para las generaciones primeras.

Nos contó al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ} dijo: es decir, la holgura y la amplitud del sustento.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ} dice: del sustento.

Y si alguien nos dijera: ¿Cómo se dijo: {فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ}, cuando sabes que la puerta de la misericordia y la puerta del arrepentimiento no se les abrieron, y que hay muchas otras puertas además de esas? Se dirá: El sentido de ello no es conforme a la manera que has supuesto; antes bien, el sentido es: les abrimos —como un gradual arrastre de Nuestra parte para con ellos— las puertas de todo aquello cuya puerta les habíamos cerrado cuando los tomamos con la adversidad y el daño, para que se humillaran suplicantes; mas, como no se humillaron suplicantes y abandonaron el mandato de Dios... Porque el final de este discurso remite a su comienzo. Y ello es como dijo —Exaltado sea— en otro lugar de Su Libro: «Y no enviamos a ninguna ciudad profeta alguno sin tomar a sus gentes con la adversidad y el daño, para que se humillaran suplicantes. Luego cambiamos, en lugar del mal, el bien, hasta que prosperaron y dijeron: “Ciertamente, a nuestros padres les tocó el daño y la dicha”; entonces los tomamos de improviso, sin que se dieran cuenta». Así, Dios abrió a la gente mencionada en esta aleya —(que olvidaron lo) que Él les recordó con Su dicho: {فَلَمّا نَسُوا ما ذُكّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ}—, esto es: Su cambio para ellos, en lugar del mal en el que estaban durante Su prueba sobre ellos, del estrechamiento del vivir a la holgura y la amplitud, y del daño en los cuerpos a la salud y el bienestar. Y ello es la apertura de las puertas de toda cosa cuya puerta se les había cerrado, de aquello cuyo recuerdo precedió a Su dicho: {فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ}; de modo que Su dicho: {فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ} remite a ello. Y quiere decir —Exaltado sea— con Su dicho: {حَتّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا} dice: hasta que, cuando estos que desmintieron a sus enviados se alegraron por habérseles abierto, por Nuestra parte, las puertas de la amplitud en el sustento y de la salud en los cuerpos. Como lo que:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: {حَتّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا} es decir: del sustento.

Nos contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Qāsim b. Salām, dijo: oí a ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī narrar de Ḥammād b. Zayd, dijo: Había un hombre que decía: «Que Dios tenga misericordia de un hombre que recite esta aleya y luego reflexione sobre ella: ¿qué se pretende con ella?: {حَتّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً}».

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó Ibn Abī Rajāʾ, de la gente de la frontera, de ʿAbd Allāh b. al-Mubārak, de Muḥammad b. al-Naḍr al-Ḥārithī, acerca de Su dicho: {أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً} dijo: se les dio un plazo de veinte años.

Y quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo— con Su dicho {أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً}: les sobrevino el castigo de repente, mientras estaban confiados, sin percibir que ello habría de ocurrir ni que les estuviera aconteciendo. Como:

Nos contó al-Qāsim, dijo: nos contó al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: {حَتّى إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً} dijo: cuando más les agradaba y más los engañaba.

Nos contó Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: {أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً} dice: el castigo los tomó de improviso.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً} dijo: de repente, estando seguros.

En cuanto a Su dicho: {فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ}, pues están perecidos, con sus argumentos cortados, arrepentidos por lo que les precedió de haber desmentido a sus enviados. Como lo que:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos contó Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos contó Asbāṭ, de al-Suddī: {فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ} dijo: entonces están aniquilados, cambiado su estado.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos contó ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos contó un shayj, de Mujāhid: {فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ} dijo: entonces están aniquilados.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ} dijo: el mublis es aquel sobre quien ha descendido un mal que no puede apartar; y el mublis es más grave que el mustakīn. Y recitó: {فَمَا اسْتَكانُوا لِرَبّهِمْ وَما يَتَضَرّعُونَ}. Y la primera vez, en ello había reproche y disimulo. Y recitó el dicho de Dios: {أخَذْناهُمْ بالبأْساء والضّرّاءِ لَعَلّهُمْ يَتَضَرّعُونَ فَلَوْلا إذْ جاءَهُمْ بأسُنا تَضَرّعُوا} hasta llegar a: {وَزَيّنَ لَهُمُ الشّيْطانُ ما كانُوا يَعْمَلُونَ}. Luego vino un mandato en el que no hay disimulo. Y recitó: {حَتّى إِذَا فَرِحُوا بِما أُوتُوا أَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً فَإِذَا هُمْ مُبْلِسُونَ}. Así vino un mandato en el que no hay disimulo; y el primero, si se hubieran humillado suplicantes, se les habría retirado.

Me narró Saʿīd b. ʿAmr al-Sukūnī, dijo: nos contó Baqiyya b. al-Walīd, de Abū Sharīḥ Ḍabāra b. Mālik, de Abū al-Ṣalt, de Ḥarmala Abū ʿAbd al-Raḥmān, de ʿUqba b. Muslim, de ʿUqba b. ʿĀmir, dijo: Dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Cuando veas que Dios da a Su siervo en su mundo, no es sino un gradual arrastre (istidrāj)». Luego recitó esta aleya: {فَلَمّا نَسُوا ما ذُكّرُوا بِهِ} hasta Su dicho: {والحَمْدُ لِلّهِ رَبّ العالَمِينَ}.

Y se transmitió este ḥadīṯ de Muḥammad b. Ḥarb, de Ibn Lahīʿa, de ʿUqba b. Muslim, de ʿUqba b. ʿĀmir: que el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Cuando veas que Dios —Exaltado sea— da a los siervos lo que piden mientras desobedecen, ciertamente eso es un gradual arrastre de Su parte para con ellos». Luego recitó: {فَلَمّا نَسُوا ما ذُكّرُوا بِهِ فَتَحْنا عَلَيْهِمْ أبْوَابَ كُلّ شَيْءٍ . . . الاَية}.

Y el origen de al-iblās en el habla de los árabes, según algunos de ellos, es: la tristeza por algo y el arrepentimiento por ello. Y según algunos de ellos: el corte del argumento y el silencio cuando el argumento se corta. Y según algunos de ellos: la humillación reverente. Y dijeron: es el desamparado, el abandonado. Y de ello es el dicho de al-ʿAjjāj:

يا صَاحِ هَلْ تَعْرِفُ رَسْما مُكْرَسَا ***قالَ نَعَمْ أعْرِفُهُ وأبْلَسَا

Así, la interpretación de su dicho: «وأبلسا» según quienes sostuvieron que al-iblās es el corte del argumento y el silencio en ese punto, es con el sentido de: que no atinó con respuesta. Y los otros lo interpretaron con el sentido de la humillación reverente, y de que su gente lo dejó, permaneciendo él en su lugar. Y los otros: con el sentido de la tristeza y el arrepentimiento. Se dice de ello: el hombre aʾblasa, yublisu, iblāsan. Y de ahí se llamó a Iblīs: Iblīs.

Notas y Referencias

(No se generaron)