Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:43] Hubiera sido mejor para ellos mostrar humildad e invocarme cuando les llegó Mi castigo. Pero sus corazones se endurecieron y el demonio les hizo parecer bello lo que hacían.
Tafsir de At-Tabari
{Y si no, cuando les llegó Nuestro rigor, se hubieran humillado suplicando; pero sus corazones se endurecieron, y el Shayṭān les embelleció lo que solían hacer} (43)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y si no, cuando les llegó Nuestro rigor, se hubieran humillado suplicando; pero sus corazones se endurecieron, y el Shayṭān les embelleció lo que solían hacer}.
. .
Esto también forma parte de un discurso en el que se ha omitido algo, bastando la indicación de lo manifiesto para prescindir de mencionar lo omitido. Y ello es que —Glorificado sea— informó acerca de las comunidades que desmintieron a Sus enviados: que los afligió con la adversidad y la tribulación para que se humillaran suplicando;
luego dijo:
«Y si no, cuando les llegó Nuestro rigor, se hubieran humillado suplicando», sin informar de lo que hicieron cuando los afligió con la adversidad y la tribulación.
El sentido del discurso es:
«Ciertamente enviamos a comunidades antes de ti, y las afligimos con la adversidad y la tribulación, quizá se humillaran suplicando; pero no se humillaron suplicando. Y si no, cuando les llegó Nuestro rigor, se hubieran humillado suplicando».
Y el sentido de «فَلَوْلاَ» en este lugar es: «pues, ¿por qué no…? / ¡ojalá…!». Y los árabes, cuando hacen que «لولا» rija un nombre en nominativo, convierten lo que viene después en predicado y la reciben con el sentido de exhortación; así dicen: «Si no fuera tu hermano, te visitaría», y «Si no fuera tu padre, te golpearía». Pero cuando la hacen regir un verbo, o no la hacen regir un nombre, la convierten en interrogación, y dicen:
«¿Por qué no vienes para que te honremos?», y «¿Por qué no visitas a tu hermano para que te visitemos?», con el sentido de «هلاّ».
Como dijo —Exaltado sea—:
«لَوْلا أخّرْتَنِي إلى أجَلٍ قَرِيبٍ فأصّدّق».
Y así también se hace con «لوما», del mismo modo que se hace con «لولا».
La interpretación del discurso, entonces, es:
«¿Por qué no, cuando llegó Nuestro rigor a esas comunidades que desmintieron a Sus enviados —aquellas que no se humillaron suplicando cuando las afligimos con la adversidad y la tribulación—, se humillaron suplicando, se sometieron ante su Señor y se doblegaron a Su obediencia, para que su Señor apartara de ellos Su rigor, que es Su castigo?». Y ya hemos explicado el sentido de «البأس» en otro lugar, de modo que ello dispensa de repetirlo aquí.
«وَلَكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ» significa:
«Pero persistieron en desmentir a Sus enviados, se obstinaron en ello y se ensoberbecieron frente al mandato de su Señor, por menosprecio del castigo de Dios y por tomar a la ligera Su tormento; y ello por dureza de corazón en ellos».
«وَزَيّنَ لَهُمُ الشّيْطَانُ ما كَانُوا يَعْمَلُونَ» significa:
«Y el Shayṭān les hizo ver como bello lo que solían hacer: las obras que Dios detesta y de las que se indigna respecto de ellos».
Notas y Referencias
(No se generaron)