Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:40] Diles: "Si les llegara el castigo de Dios o los sorprendiera la Hora [del comienzo del fin del mundo], ¿invocarían a otro en lugar de Dios? Respondan con sinceridad".
Tafsir de At-Tabari
{Di: «¿Qué os parece? Si os llegara el castigo de Allah o os llegara la Hora, ¿acaso invocaríais a otro que no fuera Allah, si sois veraces?»} (40)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Di: «¿Qué os parece? Si os llegara el castigo de Allah o os llegara la Hora, ¿acaso invocaríais a otro que no fuera Allah, si sois veraces?»}
. .
Los arabistas discreparon acerca del sentido de Su dicho: «¿Qué os parece?» (ara’aytakum). Unos gramáticos de Basora dijeron: la kāf que viene tras la tā’ en Su dicho «ara’aytakum» no ha venido sino para dirigirse al interlocutor, y se dejó la tā’ con fatḥa tal como estaba en el singular.
Dijo:
Y es como la kāf de «ruwaydaka Zaydan», cuando dices: «arwid Zaydan». Esta kāf no tiene un lugar determinado como letra de i‘rāb: ni de raf‘ ni de naṣb; sino que, en la interpelación, es como la kāf de «dhāka». Y semejante a ello es el dicho de los árabes: «abṣiraka Zaydan»: introducen la kāf para dirigirse al interlocutor.
Y otros de entre ellos dijeron: el sentido de «ara’aytakum in atākum» es: «¿habéis visto (ara’aytum)…?».
Dijo:
Y esta kāf entra para la interpelación junto con el énfasis, mientras que la tā’ por sí sola es el nombre; del mismo modo que se introdujo la kāf que distingue, en la interpelación, entre el singular, el dual y el plural, como en su dicho: «hādhā», «dhāka», «tilka», «ulā’ika»: se introduce la kāf para la interpelación y no es un nombre; y la tā’ es el nombre para el singular y el plural, dejándose en un solo estado.
Y semejante a ello es su dicho: «layska thamma illā Zayd», queriendo decir: «laysa wa-lā sīyaka Zayd», queriendo decir: «wa-lā siyamā Zayd»; y «balāka», queriendo decir: «balā»; en el sentido de: «wa-labi’saka rajulan wa-lani‘maka rajulan». Y dijeron: «unẓurka Zaydan mā aṣna‘u bihi» y «abṣirka mā aṣna‘u bihi», con el sentido de «abṣiruhu».
Y algunos transmitieron: «abṣirkum mā aṣna‘u bihi», queriendo decir: «abṣirū»; y «unẓurkُم Zaydan»: es decir, «unẓurū».
Y se transmitió de algunos de Banū Kilāb: «ata‘lamuka kāna aḥadun ash‘ara min Dhī r-Rumma?», e introdujo la kāf.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: «ara’aytaka ‘Amran aktharu l-kalām», en ello se omite la hamza.
Dijo:
Y la kāf de «ara’aytaka» está en posición de naṣb, como si el أصل fuera: «¿has visto tu propia alma en un estado distinto de este?».
Dijo:
Así, esto se pone en dual, en plural y en femenino; y se dice: «ara’aytumā-kumā», «ara’aytumūkum» y «ara’aytunna-kunna». Hizo recaer su فعل sobre sí mismo y preguntó por ella; luego se multiplicó el uso en el habla hasta que dejaron la tā’ unificada para masculino y femenino, dual y plural.
Así dijeron: «ara’aytakum Zaydan mā ṣana‘» y «ara’aytakunna Zaydan mā ṣana‘». Unificaron la tā’ y pusieron la kāf en dual y en plural, haciéndola sustituto de la tā’; como en Su dicho: «hā’um uqra’ū kitābiyah» y «hā’a yā rajul», y «hā’umā».
Luego dijeron: «hākum», bastándose con la kāf y la mīm para aquello que se ponía en dual y en plural. Así, la kāf queda como si estuviera en posición de raf‘, puesto que era sustituto de la tā’; y a veces se unifica para el dual y el plural, y para masculino y femenino.
Y es como el dicho del que dice: «‘alayka Zaydan»: la kāf está en posición de jarr, y la interpretación es raf‘.
En cuanto a lo que se trae, la mayoría de las veces recae sobre los nombres; luego se trae la interrogación, y se dice: «ara’aytaka Zaydan hal qāma», porque pasó a tener el sentido de: «infórmame acerca de Zayd»; luego se aclara aquello sobre lo que se pide información. Esto es lo más frecuente en el habla; y no vino la interrogación en su forma dual.
No dijeron: «ara’aytaka hal qumta», porque quisieron aclarar acerca de quién se pregunta, y luego aclarar el estado sobre el que se pregunta.
Y a veces viene con la noticia y no viene con el nombre; y dijeron: «ara’ayta Zaydan hal ya’tīnā»; y también: «ara’aytaka»; y: «ara’ayta Zaydan in ataytahu hal ya’tīnā», cuando tiene el sentido de «infórmame», y se dice según las tres hablas.
Y la interpretación del discurso es:
Di, oh Muḥammad, a estos que equiparan a Allah con ídolos e imágenes: informadme: si os llegara, oh gente, el castigo de Allah —como el que llegó a quienes os precedieron de las comunidades, de las cuales unas perecieron por el temblor y otras por el rayo—, o si os llegara la Hora en la que seréis sacados de vuestras tumbas y resucitados para el lugar de la Resurrección,
¿acaso entonces invocaríais a otro que no fuera Allah para que retire lo que os ha sobrevenido de aflicción, o acudiríais, aterrados, a otras de vuestras divinidades para que os salven de lo que os ha sobrevenido de la enorme calamidad, si sois veraces?
Esto quiere decir: si sois verídicos en vuestra pretensión y en vuestra afirmación de que vuestras divinidades, a las que invocáis en lugar de Allah, benefician o perjudican.
Notas y Referencias
(No se generaron)