Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:38] [Y es un milagro de la creación que] no hay criatura que camine en la tierra o vuele con sus dos alas que no forme una comunidad igual que ustedes. No he omitido nada en el Libro. Todos [los seres humanos] serán resucitados ante su Señor [el Día del Juicio].
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا مِن دَآبَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا طَـٰٓئِرٖ يَطِيرُ بِجَنَاحَيۡهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمۡثَالُكُمۚ مَّا فَرَّطۡنَا فِي ٱلۡكِتَٰبِ مِن شَيۡءٖۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُونَ} (38)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَا مِن دَآبّةٍ فِي الأرْضِ وَلاَ طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلاّ أُمَمٌ أَمْثَالُكُمْ مّا فَرّطْنَا فِي الكِتَابِ مِن شَيْءٍ ثُمّ إِلَىَ رَبّهِمْ يُحْشَرُونَ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di a esos que se apartan de ti, que desmienten las aleyas de Allah: ¡Oh gente!, no penséis que Allah está despreocupado de lo que hacéis, ni que no os retribuirá por lo que adquirís. ¿Cómo habría de estar despreocupado de vuestras obras o de dejar de retribuiros por ellas, siendo que no está despreocupado de la obra de cosa alguna que se arrastre sobre la tierra, pequeña o grande, ni de la obra de ave alguna que vuele con sus dos alas en el aire? Antes bien, hizo de todo ello géneros clasificados y especies ordenadas: se conocen como vosotros os conocéis y se conducen en aquello para lo que fueron sometidas, tal como vosotros os conducís; y queda preservado contra ellas lo que han hecho, en favor o en contra suyo, y todo ello —de sus obras— está consignado en la Madre del Libro. Luego —Exaltado sea Su recuerdo— las hace morir, después las resucita y las retribuye el Día de la Resurrección conforme a la retribución de sus obras.
Dice: El Señor que no dejó perder la preservación de las obras de las bestias y de las criaturas que se arrastran en la tierra, ni de las aves en el aire —hasta el punto de preservarles sus movimientos y sus actos, consignando de ello en la Madre del Libro, y reuniéndolas, y luego retribuyéndolas por lo que precedió de ellas en la morada de la prueba— es más digno aún de no dejar perder vuestras obras ni descuidar la preservación de vuestros actos que cometéis, ¡oh gentes!, hasta reuniros y retribuiros por todos ellos: si bien, bien; y si mal, mal. Pues os ha singularizado con Sus mercedes y ha extendido sobre vosotros de Su favor lo que no generalizó para otros en la vida mundanal; y erais más merecedores de agradecerle y más aptos para conocer lo que os es obligatorio, por lo que os otorgó de razón con la que distinguís entre las cosas, y de entendimiento que no otorgó a las bestias ni a las aves, con el que separáis entre vuestros beneficios y vuestros perjuicios.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{ أُمَمٌ أمْثالُكُمْ }
«Especies ordenadas, conocidas por sus nombres».
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ وَمَا مِنْ دَابّةٍ فِي الأرْضِ وَلا طائِرٍ يَطِيرُ بِجَناحَيْهِ إلاّ أُمَمٌ أمْثالُكُمْ }
Dice: «Las aves son una comunidad; los humanos, una comunidad; y los genios, una comunidad».
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
respecto a Su dicho:
{ إلاّ أُمَمٌ أمْثالُكُمْ }
Dice: «Sino criaturas semejantes a vosotros».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
acerca de Su dicho:
{ وَمَا مِنْ دَابّةٍ فِي الأرْضِ وَلا طائِرٍ يَطِيرُ بِجَناحَيْهِ إلاّ أُمَمٌ أمْثالُكُمْ }
Dijo: «La hormiga, y por encima de ella, de los colores de lo que Allah ha creado de criaturas que se arrastran».
En cuanto a Su dicho:
{ ما فَرّطْنا فِي الكِتابِ مِنْ شَيْءٍ }
su sentido es: no hemos descuidado consignar nada de ello.
Como lo que:
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
{ ما فَرّطْنا فِي الكِتابٍ مِنْ شَيْءٍ }
«No hemos dejado nada sino que lo hemos escrito en la Madre del Libro».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
{ ما فَرّطْنا فِي الكِتابِ مِنْ شَيْءٍ }
Dijo: «No hemos pasado por alto el Libro: no hay cosa alguna sino que está en el Libro».
Y me lo narró Yūnus otra vez,
dijo acerca de Su dicho:
{ ما فَرّطْنا فِي الكِتابِ مِنْ شَيْءٍ }
Dijo: «Todos están escritos en la Madre del Libro».
En cuanto a Su dicho:
{ ثُمّ إلى رَبّهِمْ يُحْشَرُونَ }
los intérpretes discreparon sobre el sentido de su reunión (ḥašr) que Allah —Exaltado sea— quiso en este lugar.
Unos dijeron: su ḥašr es su muerte.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿUmāra al-Asadī,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, de Isrāʾīl, de Saʿīd, de Masrūq, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās:
{ وَمَا مِنْ دَابّةٍ فِي الأرْضِ وَلا طائِرٍ يَطِيرُ بِجَناحَيْهِ إلاّ أُمَمٌ أمْثالُكُمْ }
Dijo Ibn ʿAbbās: «La muerte de las bestias es su ḥašr».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{ ثُمّ إلى رَبّهِمْ يُحْشَرُونَ }
Dijo: «Con ḥašr se refiere: la muerte».
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ al-Faḍl b. Ḫālid,
dijo:
nos narró ʿUbayd b. Sulaym,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ ثُمّ إلى رَبّهِمْ يُحْشَرُونَ }
«Con ḥašr se refiere: la muerte».
Otros dijeron: el ḥašr en este lugar significa la congregación para la resurrección de la Hora y el establecimiento de la Resurrección.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar; y nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Ǧaʿfar b. Burqān, de Yazīd al-Aṣamm, de Abū Hurayra,
acerca de Su dicho:
{ إلاّ أُمَمٌ أمْثالُكُمْ ما فَرّطْنا فِي الكِتابِ مِنْ شَيْءٍ ثُمّ إلى رَبّهِمْ يُحْشَرُونَ }
Dijo: «Allah reunirá a toda la creación el Día de la Resurrección: las bestias, las criaturas que se arrastran, las aves y toda cosa. Y llegará a ser, por la justicia de Allah ese día, que tomará para la que no tiene cuernos de la que tiene cuernos; luego dirá: “Sé polvo”. Entonces dirá el incrédulo: { يا لَيْتَني كُنْتُ تُرابا }».
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar; y nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar de al-Aʿmaš, lo mencionó de Abū Ḏarr,
dijo:
Mientras yo estaba junto al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dos cabras se embistieron con los cuernos.
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¿Sabéis por qué se embistieron?»
Dijeron:
No lo sabemos.
Dijo:
«Pero Allah lo sabe, y juzgará entre ambas».
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Isḥāq b. Sulaym,
dijo:
nos narró Maṭar b. Ḫalīfa, de Munḏir al-Ṯawrī,
de Abū Ḏarr, que dijo:
Dos ovejas se embistieron con los cuernos junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Entonces me dijo:
«¡Oh Abū Ḏarr! ¿Sabes por qué se embistieron?»
Dije:
No.
Dijo:
«Pero Allah lo sabe y juzgará entre ambas».
Dijo Abū Ḏarr:
Ciertamente, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— nos dejó, y no había ave que batiera sus dos alas en el cielo sin que nos recordara de ello algún conocimiento.
Y lo correcto, en cuanto a ello, según mi parecer, es que se diga: Allah —Exaltado sea— informó que toda criatura que se arrastra y toda ave serán reunidas ante Él; y es posible que con ello se haya querido el ḥašr de la Resurrección, y es posible que con ello se haya querido el ḥašr de la muerte, y es posible que con ello se hayan querido ambos ḥašr.
Y no hay indicio en lo aparente de la Revelación, ni en un reporte del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, de cuál de ellos es el pretendido por Su dicho:
{ ثُمّ إلى رَبّهِمْ يُحْشَرُونَ }
puesto que el ḥašr, en el habla de los árabes, es: la reunión.
Y de ello es el dicho de Allah —Exaltado sea—:
{ والطّيْرَ مَحْشُورَةً كُلّ لَهُ أوّابٌ }
esto es: reunidas.
Así pues, dado que la reunión es el ḥašr, y que Allah —Exaltado sea— reúne a Su creación ante Él el Día de la Resurrección y los reúne mediante la muerte, lo más acertado en ello es generalizar el sentido de la aleya conforme a lo que Allah generalizó con su literalidad, y decir: toda criatura que se arrastra y toda ave serán reunidas ante Allah tras la extinción y tras la resurrección de la Resurrección, puesto que Allah —Exaltado sea— generalizó con Su dicho:
{ ثُمّ إلى رَبّهِمْ يُحْشَرُونَ }
y no especificó con ello un ḥašr en detrimento de otro.
Y si alguien dijera:
¿Cuál es el sentido de Su dicho:
{ وَلا طائِرٍ يَطِيرُ بِجَناحَيْهِ }
si el ave no vuela sino con sus dos alas? ¿Qué utilidad hay en la noticia de su volar con las dos alas?
Se dirá:
Ya hemos expuesto anteriormente que Allah —Exaltado sea— hizo descender este Libro en la lengua de un pueblo, con sus hablas y con lo que se reconocen entre sí y emplean en su expresión; así les habló.
Y dado que en su habla, cuando quieren exagerar en la expresión, dicen: “Hablé a fulano con mi boca”, “Caminé hacia él con mis pies”, “Le golpeé con mi mano”, Él —Exaltado sea— les habló con algo semejante a lo que se reconocen en su habla y emplean en su discurso.
Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
{ إنّ هَذَا أخي لَهُ تسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً ولي نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ }
Notas y Referencias
(No se generaron)