6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 35

Versículo (Español)

[6:35] Te entristece que se nieguen a creer, pues aunque buscaras una entrada a [las profundidades de] la Tierra o una escalera al cielo para traer una señal, no podrías hacerlos creer. Si Dios hubiese querido los habría guiado a todos. No te deprimas a causa de los que no creen.

Tafsir de At-Tabari

{Y si te resulta grave su rechazo, entonces, si puedes, busca un túnel en la tierra o una escala en el cielo, y tráeles una señal. Y si Allah hubiera querido, los habría reunido sobre la guía. Así que no seas de los ignorantes} (35) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y si te resulta grave su rechazo, entonces, si puedes, busca un túnel en la tierra o una escala en el cielo, y tráeles una señal. Y si Allah hubiera querido, los habría reunido sobre la guía. Así que no seas de los ignorantes}. . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Si te ha resultado enorme, ¡oh Muhammad!, el rechazo de estos asociadores hacia ti y su apartamiento de creerte respecto de la verdad con la que viniste a ellos, con la que te envió, y eso te ha sido penoso y no has soportado lo detestable de lo que te alcanza por parte de ellos, entonces: {si puedes buscar un túnel en la tierra}, dice: si puedes hacerte un pasadizo subterráneo en la tierra, como el nafqā’ del jerbo, que es una de sus madrigueras, y te vas por él; o {una escala en el cielo}, dice: o un medio de ascenso por el que subas, como las gradas y lo semejante a ellas, como dijo el poeta:

No preservan al hombre los confines de las tierras, ni *** se le construyen en los cielos escaleras.

{y tráeles una señal}: es decir, una marca y una prueba de la veracidad de tu dicho distinta de la que te he traído; entonces hazlo.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron algunos de los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {Y si te resulta grave su rechazo, entonces, si puedes, busca un túnel en la tierra o una escala en el cielo}: y el túnel es el pasadizo; así te vas por él y les traes una señal; o te haces una escala en el cielo, subes por ella y les traes una señal mejor que la que les hemos traído; entonces hazlo.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda, sobre Su dicho: {si puedes buscar un túnel en la tierra}, dijo: un pasadizo; {o una escala en el cielo}, dijo: se refiere a las gradas.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y si te resulta grave su rechazo, entonces, si puedes, busca un túnel en la tierra o una escala en el cielo}: en cuanto al túnel, es el pasadizo; y en cuanto a la escala, es el medio de ascenso.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’ al-Khurāsānī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {un túnel en la tierra}, dijo: un pasadizo.

Y omitió la respuesta de la condición, sin mencionarla, por la indicación del discurso hacia ella y por el conocimiento de los oyentes de su sentido; y los árabes hacen eso en aquello cuyo significado se entiende para quienes son interpelados. Así, uno de ellos dice a otro: «Si puedes levantarte con nosotros para nuestra necesidad, si eres capaz de ayudarnos», y suprime la respuesta, queriendo decir: «Si eres capaz de ayudarnos, entonces hazlo». En cambio, cuando el interpelado y el oyente no conocen el sentido del discurso sino mediante la manifestación de la respuesta, no la suprimen. No se dice: «Si te levantas», y luego se calla y se omite la respuesta, porque a quien se le dice eso no conoce su respuesta sino exponiéndola, hasta que se diga: «Si te levantas, alcanzarás un bien», o: «Si te levantas, está bien», y cosas semejantes. Y un paralelo de lo que hay en la aleya, de aquello cuya respuesta fue omitida aunque se pretende, por entender el interpelado el sentido del discurso, es el dicho del poeta:

Así que, con una parte de lo que vivimos, y no te *** lleven las necedades en los horrores.

Y el sentido es: «Así que, con una parte de lo que vivimos, vive».

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y si Allah hubiera querido, los habría reunido sobre la guía. Así que no seas de los ignorantes}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: En verdad, aquellos de estos incrédulos que te desmienten, ¡oh Muhammad!, y te entristece su desmentido hacia ti: si yo quisiera reunirlos sobre rectitud en la religión y acierto en la senda del Islam, hasta que la palabra de todos vosotros fuese una y vuestra comunidad y la de ellos fuese una, los habría reunido sobre ello. Y no sería difícil para Mí, pues Yo soy el Poderoso sobre ello por Mi sutileza; pero no lo hice por Mi ciencia previa respecto de Mi creación y por Mi decreto ejecutorio sobre ellos, desde antes de crearlos y de dar forma a sus cuerpos. {Así que no seas}, ¡oh Muhammad!, {de los ignorantes}, dice: no seas de quienes no saben que Allah, si quisiera, reuniría sobre la guía a quienes niegan en Él, por elección y no por coacción; pues, si conoces la veracidad de eso, no te resultará grave el rechazo de quien rechaza, de entre los asociadores, aquello a lo que los llamas de la verdad, ni el desmentido de quien te desmiente de entre ellos.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron algunos de los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās: Dice Allah —Glorificado sea—: si hubiera querido, los habría reunido a todos sobre la guía.

Y en esta noticia de Allah —Exaltado sea— hay una indicación clara del error de lo que dijeron los partidarios de la delegación (tafwīḍ) de entre los qadariyya, quienes niegan que haya, junto a Allah, sutilezas para quien Él quiere concederle el éxito, con las que le es sutil hasta que se guíe a la verdad, se someta a ella y vuelva al recto camino, la acepte y la prefiera a la extravío y a la incredulidad en Allah. Eso es porque —Exaltado sea Su recuerdo— informó que, si quisiera la guía de todos los que niegan en Él hasta que se reunieran sobre la guía, lo haría; y no hay duda de que, si hiciera eso con ellos, serían guiados y no extraviados. Y si fueran guiados, no hay duda de que el hecho de que fueran guiados sería mejor para ellos. Y en que Él —Exaltado sea Su recuerdo— haya dejado de reunirlos sobre la guía, hay un dejar por Su parte de hacer con ellos, en su religión, algo de lo que es mejor para ellos en ella, siendo Él capaz de hacerlo con ellos, y sin embargo dejó de hacerlo con ellos. Y en que haya dejado de hacer eso con ellos está la prueba más clara de que no les dio todas las causas por las que llegan a la guía y por las que se procuran la fe.

Notas y Referencias

(No se generaron)