Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:28] ¡Pero no! Dirán eso porque saldrá a la luz lo que antes ocultaban. Y si se les diera la oportunidad de regresar [a la vida mundanal] volverían a [cometer] lo que se les había prohibido [asociándole divinidades a Dios]. La verdad es que son mentirosos.
Tafsir de At-Tabari
{بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ} (28)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ بَلْ بَدَا لَهُمْ مّا كَانُواْ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنْهُ وَإِنّهُمْ لَكَاذِبُونَ }
. .
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
No pretendieron estos que equiparan a otros con su Señor, que niegan tu profecía, ¡oh Muhammad!, con su dicho cuando fueron puestos ante el Fuego: «¡Ojalá se nos hiciera volver y no desmintiéramos las aleyas de nuestro Señor y fuéramos de los creyentes!», sino la aflicción y el remordimiento por haber abandonado la fe en Dios y la confirmación de tu veracidad; antes bien, lo que hay en ellos es el temor por lo que les sobreviene del castigo de Dios y el doloroso tormento por sus desobediencias, las cuales ocultaban a la vista de la gente y las encubrían ante ellos. Entonces Dios las sacó a la luz de ellos el Día de la Resurrección y las manifestó ante la asamblea de los testigos; así los avergonzó con ellas y luego les retribuyó por ellas con la retribución que les correspondía.
Dice:
«Más bien, se les hizo patente lo que ocultaban» de sus malas obras que solían ocultar, «antes», esto es, en la vida mundanal; y así aparecieron.
«Y si fueran devueltos» —dice—:
Y si fueran devueltos a la vida mundanal y se les concediera un plazo, «volverían a aquello de lo que se les prohibió» —dice—: regresarían a obras semejantes a las que realizaban en la vida mundanal antes de eso: negar las aleyas de Dios, descreer en Él y obrar aquello con lo que su Señor se enoja con ellos.
«Y ciertamente son mentirosos» en su dicho:
«Si fuéramos devueltos, no desmentiríamos las aleyas de nuestro Señor y seríamos de los creyentes», porque lo dijeron cuando lo dijeron por temor al castigo, no por fe en Dios.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn al-Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbāt,
de al-Suddī:
«Más bien, se les hizo patente lo que ocultaban antes»: dice: se les hicieron patentes sus obras en la Otra Vida, las cuales habían ocultado en la vida mundanal.
Nos narró al-Hasan ibn Yahyà,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Más bien, se les hizo patente lo que ocultaban antes», dijo: de sus obras.
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
Su dicho:
«Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió»: dice: y si Dios les hiciera alcanzar una vida mundanal como su vida mundanal, volverían a sus obras, a las obras del mal.
Notas y Referencias
(No se generaron)