Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:27] Si los vieras cuando sean detenidos ante el Fuego y digan: "¡Ojalá pudiéramos volver [a la vida mundanal], para no desmentir la palabra de nuestro Señor y ser de los creyentes!"
Tafsir de At-Tabari
{Y si vieras cuando sean detenidos ante el Fuego, y digan: «¡Ojalá fuéramos devueltos y no desmintiéramos las aleyas de nuestro Señor, y fuéramos de los creyentes!»} (27)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y si vieras cuando sean detenidos ante el Fuego, y digan: «¡Ojalá fuéramos devueltos y no desmintiéramos las aleyas de nuestro Señor, y fuéramos de los creyentes!»}.
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«Y si vieras, ¡oh Muḥammad!, a esos que equiparan a su Señor con ídolos e imágenes, los que niegan tu profecía, cuya descripción te he expuesto,
«cuando sean detenidos» —dice—: cuando sean retenidos,
«ante el Fuego»: es decir, en el Fuego; y se puso «sobre» en lugar de «en», como en Su dicho: {Y siguieron lo que recitaban los demonios sobre el reino de Salomón}, con el sentido de: en el reino de Salomón.
Y se dijo: «Y si vieras cuando sean detenidos», y su sentido es: cuando sean detenidos; conforme a lo que ya describimos anteriormente: que los árabes pueden poner «idh» en lugar de «idhā», y «idhā» en lugar de «idh», aunque lo propio de «idh» es acompañar noticias de algo ya acontecido y concluido, y lo propio de «idhā» es acompañar noticias de algo aún no acontecido; pero ello es como dijo el rajazista —y es Abū al-Najm—:
«Nuestro Señor Ṭahā nos prolongó su vida *** luego Allah le recompensó por nosotros cuando recompensó
*** los Jardines del Edén en las alturas elevadísimas ***»
Pues dijo: «luego Allah le recompensó por nosotros cuando recompensó», poniendo «idh» en lugar de «idhā».
Y se dijo: se dijo «wuqifū» y no se dijo «ūqifū», porque eso es lo elocuente en el habla de los árabes. Se dice: «waqaftu» la montura y otras cosas, sin alif, cuando la detienes; y asimismo «waqaftu» la tierra cuando la conviertes en limosna pía, retenida, sin alif.
Y, en efecto:
Me narró al-Ḥārith, de Abū ʿUbayd,
dijo: me informó al-Yazīdī y al-Aṣmaʿī, ambos, de Abū ʿAmr,
dijo: no he oído a nadie de los árabes decir: «ūqaftu la cosa» con alif.
Dijo: salvo que, si yo viera a un hombre en un lugar y dijera: «¿qué te ha hecho detenerte aquí?» con alif, lo vería bien.
«Y dijeron: ¡ojalá fuéramos devueltos!» —dice—: entonces esos asociadores respecto de su Señor, cuando sean retenidos en el Fuego, dirán: «¡Ojalá fuéramos devueltos a la vida mundanal para que nos arrepintamos y volvamos a la obediencia de Allah!».
«Y no desmintamos las aleyas de nuestro Señor» —dice—: y no desmintamos las pruebas de nuestro Señor ni las neguemos.
«Y seamos de los creyentes» —dice—: y seamos de los que creen verazmente en Allah, en Sus pruebas y en Sus mensajeros, siguiendo Su mandato y Su prohibición.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz, de Medina y de los iraquíes lo leyeron:
«¡Ojalá fuéramos devueltos y no desmentimos las aleyas de nuestro Señor y somos de los creyentes!»
con el sentido de: «¡Ojalá fuéramos devueltos, y no desmentimos las aleyas de nuestro Señor, sino que somos de los creyentes!».
Y algunos recitadores de Kufa lo leyeron:
«¡Ojalá fuéramos devueltos y no desmintamos las aleyas de nuestro Señor y seamos de los creyentes!»
con el sentido de: «¡Ojalá fuéramos devueltos, y que no desmintamos las aleyas de nuestro Señor y seamos de los creyentes!».
E interpretaron en ello algo:
Me lo narró Aḥmad b. Yūsuf,
dijo: nos narró al-Qāsim b. Salām,
dijo: nos narró Ḥaŷŷāŷ, de Hārūn,
dijo: en la lectura de Ibn Masʿūd: «¡Ojalá fuéramos devueltos, y entonces no desmentiríamos!» con fa.
Y se mencionó de algunos recitadores de la gente de al-Šām que lo leyó:
«¡Ojalá fuéramos devueltos y no desmentimos!» con elevación, y «y seamos» con acusativo; como si orientara su interpretación a que desearon el retorno y el ser de los creyentes, e informaron que no desmentirían las aleyas de su Señor si fueran devueltos a la vida mundanal.
Los gramáticos discreparon acerca del sentido de ello en acusativo y en elevación. Algunos gramáticos de Baṣra dijeron: «y no desmintamos las aleyas de nuestro Señor y seamos de los creyentes» va en acusativo porque es respuesta al deseo; y lo que viene tras la wāw es como lo que viene tras la fa.
Dijo: y si quieres, lo elevas y lo pones fuera del deseo, como si dijeran: «y no desmentimos —por Allah— las aleyas de nuestro Señor, y somos —por Allah— de los creyentes»; y, si es según este enfoque, queda desligado de lo anterior.
Dijo: y la elevación es la faz del discurso, porque si lo pones en acusativo haces de ella una wāw de coordinación; y si la haces wāw de coordinación, es como si hubieran deseado no desmentir y ser de los creyentes.
Dijo: y esto —Allah sabe mejor— no es así, porque no desearon eso; sólo desearon el retorno, e informaron que no desmentirían y que serían de los creyentes.
Y algunos gramáticos de Kufa decían: si se pusiera en acusativo «desmentimos» y «seamos» como respuesta con la wāw, sería correcto. Dijo: y los árabes responden con la wāw y con «thumma», como responden con la fa; dicen: «¡ojalá tuviera riqueza, y entonces te daría!», y «¡ojalá tuviera riqueza, y te daría!», y «thumma te daría».
Dijo: y también puede ser acusativo por desviación (ṣarf), como tu dicho: «no me basta nada y me resulta imposible por ti».
Y otro de ellos dijo: no me agrada el acusativo en esto, porque no es un deseo por parte de ellos; sino que es una noticia que informaron acerca de sí mismos. ¿Acaso no ves que Allah —Exaltado sea— los desmintió diciendo: {Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió}? El desmentido sólo recae sobre la noticia, no sobre el deseo.
Y algunos de ellos rechazaban que la respuesta fuera con la wāw y con una partícula distinta de la fa, y decían: la wāw es lugar de ḥāl; «no me basta nada y se estrecha para ti»: es decir, «mientras se estrecha para ti».
Dijo: y así es el ṣarf en toda la lengua árabe.
Dijo: en cuanto a la fa, es respuesta de consecuencia: «no me levanté, y entonces vendría a ti»: es decir, «si me levantara, vendría a ti».
Dijo: éste es el dictamen del ṣarf y de la fa.
Dijo: y en cuanto a Su dicho: «y no desmintamos y seamos», sólo fue permitido porque dijeron: «¡ojalá fuéramos devueltos!» en un estado distinto de aquel en el que fueron detenidos ante el Fuego; pues su detención fue en ese estado, y desearon no haber sido detenidos en ese estado.
Y como si el sentido del autor de esta opinión en su dicho fuera: «Y si vieras cuando sean detenidos ante el Fuego, y digan: hemos sido detenidos ante él desmintiendo las aleyas de nuestro Señor, incrédulos; ¡ojalá fuéramos devueltos a ella para ser detenidos ante ella sin desmentir las aleyas de nuestro Señor ni ser incrédulos!».
Pero esta interpretación la rechaza el sentido aparente de la Revelación; y ello es la palabra de Allah —Exaltado sea—: {Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió; y ciertamente son mentirosos}. Así, Allah —Exaltado sea— informó que, en lo que dicen, mienten; y el desmentido no recae en el deseo. Sin embargo, pienso del autor de esta opinión que no ponderó la interpretación y se aferró a la norma de la lengua árabe.
Y la lectura que no elijo sustituir por otra en esto es:
«¡Ojalá fuéramos devueltos y no desmentimos las aleyas de nuestro Señor y somos de los creyentes!»
con elevación en ambos, con el sentido de: «¡Ojalá fuéramos devueltos, y no desmentimos las aleyas de nuestro Señor si fuéramos devueltos, sino que seríamos de los creyentes», como noticia de ellos acerca de lo que harían si fueran devueltos a la vida mundanal; no como deseo de no desmentir las aleyas de su Señor y de ser de los creyentes. Pues Allah —Exaltado sea Su recuerdo— ya informó acerca de ellos que, si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió, y que son mentirosos en lo que dicen. Y si lo que dijeron fuera en forma de deseo, sería imposible desmentirlos en ello, porque el deseo no se desmiente; la veracidad y la falsedad sólo se dan en las noticias.
En cuanto al acusativo en ello, pienso del que lo recita que lo hace con la esperanza de interpretar según la lectura de ʿAbd Allāh que mencionamos de él: su lectura es: «¡Ojalá fuéramos devueltos, y entonces no desmentiríamos las aleyas de nuestro Señor y seríamos de los creyentes!» como respuesta al deseo con la fa. Y si se recita con la fa de ese modo, no hay duda de la corrección de su declinación.
Y su sentido, si se recita así, es: «si fuéramos devueltos a la vida mundanal, no desmentiríamos las aleyas de nuestro Señor, sino que seríamos de los creyentes».
Así pues, si es verdadero lo que se transmitió de los árabes —de entre ellos— acerca de responder con la wāw y con «thumma» del mismo modo que se responde con la fa, entonces no hay duda de la corrección de la lectura de quien lo recita: «¡Ojalá fuéramos devueltos y no desmintamos las aleyas de nuestro Señor y seamos…» en acusativo, como respuesta al deseo con la wāw, según la interpretación de la lectura de ʿAbd Allāh con la fa. Y si no, entonces la lectura de ese modo queda alejada en significado de la interpretación de la Revelación.
Y no conozco una audición auténtica de ello en el habla de los árabes; antes bien, lo conocido de su habla es la respuesta con la fa y el ṣarf con la wāw.
Notas y Referencias
(No se generaron)