Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:26] Le prohíben a la gente [seguir el mensaje] y se apartan ellos mismos, pero sin darse cuenta solo se perjudican a sí mismos.
Tafsir de At-Tabari
{Y ellos lo prohíben y se apartan de él; y no destruyen sino a sí mismos, sin darse cuenta} (26)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y ellos lo prohíben y se apartan de él; y no destruyen sino a sí mismos, sin darse cuenta}.
. .
Los intérpretes discreparon respecto a la interpretación de Su dicho:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él». Unos dijeron: su sentido es: estos asociadores que desmienten las aleyas de Dios prohíben a la gente seguir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y aceptarlo;
y «se apartan de él»:
se alejan de él.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narraron Ḥafṣ b. Ġiyāṯ y Hānīʾ b. Saʿīd, de Ḥaǧǧāǧ, de Sālim,
de Ibn al-Ḥanafiyya:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: se rezagan respecto del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y no le responden, y prohíben a la gente acercarse a él.
Nos narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él», es decir: prohíben a la gente creer en Muḥammad.
Y «se apartan de él» significa:
se alejan de él.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él»: prohíben seguir a Muḥammad y ellos mismos se alejan de él.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dice: no se encuentran con él, ni dejan que nadie vaya a él.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ decir, acerca de Su dicho: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», que significa: de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él»: reunieron la prohibición y el apartamiento.
Y el apartamiento:
es el alejarse.
Otros dijeron:
antes bien, su sentido es: «Y ellos lo prohíben»: prohíben que se escuche el Corán y que se obre conforme a lo que hay en él.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y ellos lo prohíben», dijo: prohíben el Corán y al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y «se apartan de él»: se alejan de él.
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
Su dicho:
«Y ellos lo prohíben», dijo: Qurayš, respecto al Recuerdo. Y «se apartan de él», dice: se alejan.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥuḏayfa,
dijo:
nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él»: Qurayš, respecto al Recuerdo;
«se apartan de él»:
se alejan.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: prohíben el Corán y al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y se alejan de él.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«se apartan de él», dijo: «se apartan de él»: se alejan.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: que ellos prohíben que se dañe a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y «se apartan de él»:
se alejan de su religión y de seguirlo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narraron Wakīʿ y Qabīṣa; y nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit,
de quien oyó a Ibn ʿAbbās decir:
Fue revelada acerca de Abū Ṭālib: solía prohibir que se dañase a Muḥammad y se apartaba de lo que él trajo, sin creer en ello.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit,
dijo:
me narró quien oyó a Ibn ʿAbbās decir: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: fue revelada acerca de Abū Ṭālib: prohibía que se le dañase, y se apartaba de lo que él trajo.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā: nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Ṯawrī, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit,
de quien oyó a Ibn ʿAbbās:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: fue revelada acerca de Abū Ṭālib: solía prohibir a los asociadores que dañaran a Muḥammad, y se apartaba de lo que él trajo.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró ʿAbda, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de al-Qāsim b. Miḫaymira,
dijo:
Abū Ṭālib solía prohibir (que se dañase) al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero no le daba crédito.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narraron mi padre y Muḥammad b. Bišr, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de al-Qāsim b. Miḫaymira,
acerca de Su dicho:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: fue revelada acerca de Abū Ṭālib.
Dijo Ibn Wakīʿ:
dijo Bišr: Abū Ṭālib solía prohibir que se dañase al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero no creía en él.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Yūnus b. Bukayr, de Abū Muḥammad al-Asadī, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit,
dijo:
me narró quien oyó a Ibn ʿAbbās decir, acerca del dicho de Dios —Exaltado sea—: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él»: fue revelada acerca de Abū Ṭālib; solía prohibir que se dañase a Muḥammad y se apartaba de lo que él trajo, sin seguirlo.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de al-Qāsim b. Miḫaymira,
acerca de Su dicho:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: fue revelada acerca de Abū Ṭālib.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Siyāh, de Ḥabīb,
dijo:
ese es Abū Ṭālib,
acerca de Su dicho:
«Y ellos lo prohíben y se apartan de él».
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me narró Saʿīd b. Abī Ayyūb,
dijo:
ʿAṭāʾ b. Dīnār dijo acerca del dicho de Dios: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él»: que fue revelada acerca de Abū Ṭālib; que solía prohibir a la gente dañar al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y se apartaba de la guía que él trajo.
Y el más digno de estos dichos para la interpretación de la aleya
es el dicho de quien sostuvo:
que su interpretación es: «Y ellos lo prohíben»: prohíben a otros, de entre la gente, seguir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y «se apartan» de seguirlo. Esto, porque las aleyas anteriores discurrían mencionando al conjunto de los asociadores que equiparan (a otros) con Él, y la noticia acerca de su desmentido del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y de su apartamiento de lo que les llegó del Descenso de Dios y de Su revelación.
Por tanto, es obligatorio que Su dicho: «Y ellos lo prohíben» sea una noticia acerca de ellos, puesto que no nos ha llegado nada que indique que la noticia se desvíe de ellos hacia otros; antes bien, lo que precede a esta aleya y lo que la sigue indica la corrección de lo que hemos dicho: que ello es una noticia acerca del conjunto de los asociadores del pueblo del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y no una noticia acerca de un grupo particular de entre ellos.
Y siendo ello así,
la interpretación de la aleya es:
Y si estos asociadores, ¡oh Muḥammad!, vieran toda señal, no creerían en ella; hasta que, cuando vienen a ti para discutir contigo,
dicen:
«Esto que nos has traído no es sino relatos de los antiguos y sus noticias»; y ellos prohíben escuchar el Descenso y se apartan de ti, alejándose de ti y de seguirte.
Y «no destruyen sino a sí mismos», dice:
no destruyen, por apartar (a otros) del camino de Dios, por desentenderse de Su Descenso y por negar a su Señor, sino a sus propias almas y a ninguna otra; pues con ello se granjean, por su obrar, la ira de Dios y el doloroso castigo, y aquello para lo cual no tienen fuerza.
Y «sin darse cuenta», dice:
no saben qué destrucción y ruina se están haciendo adquirir por su obrar.
Y los árabes dicen de todo aquel que se aleja de algo:
«se ha apartado de ello»; «se aparta», apartándose.
Y se ha oído de ellos:
«naʾaytuka» con el sentido de «me aparté de ti»; pero cuando quieren decir: «te alejé de mí»,
dicen:
«anʾaytuka».
Y entre «naʾaytuka» con el sentido de «me aparté de ti» está el dicho de al-Ḥuṭayʾa:
«Umāma se apartó de ti, salvo por una pregunta, *** y de ella no viste sino una sombra en sueño»
Notas y Referencias
(No se generaron)