6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 26

Versículo (Español)

[6:26] Le prohíben a la gente [seguir el mensaje] y se apartan ellos mismos, pero sin darse cuenta solo se perjudican a sí mismos.

Tafsir de At-Tabari

{Y ellos lo prohíben y se apartan de él; y no destruyen sino a sí mismos, sin darse cuenta} (26) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y ellos lo prohíben y se apartan de él; y no destruyen sino a sí mismos, sin darse cuenta}. . .

Los intérpretes discreparon respecto a la interpretación de Su dicho: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él». Unos dijeron: su sentido es: estos asociadores que desmienten las aleyas de Dios prohíben a la gente seguir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y aceptarlo; y «se apartan de él»: se alejan de él. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narraron Ḥafṣ b. Ġiyāṯ y Hānīʾ b. Saʿīd, de Ḥaǧǧāǧ, de Sālim, de Ibn al-Ḥanafiyya: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: se rezagan respecto del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y no le responden, y prohíben a la gente acercarse a él.

Nos narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», es decir: prohíben a la gente creer en Muḥammad. Y «se apartan de él» significa: se alejan de él.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él»: prohíben seguir a Muḥammad y ellos mismos se alejan de él.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dice: no se encuentran con él, ni dejan que nadie vaya a él.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ decir, acerca de Su dicho: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», que significa: de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él»: reunieron la prohibición y el apartamiento. Y el apartamiento: es el alejarse.

Otros dijeron: antes bien, su sentido es: «Y ellos lo prohíben»: prohíben que se escuche el Corán y que se obre conforme a lo que hay en él. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y ellos lo prohíben», dijo: prohíben el Corán y al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y «se apartan de él»: se alejan de él.

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, Su dicho: «Y ellos lo prohíben», dijo: Qurayš, respecto al Recuerdo. Y «se apartan de él», dice: se alejan.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él»: Qurayš, respecto al Recuerdo; «se apartan de él»: se alejan.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: prohíben el Corán y al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y se alejan de él.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «se apartan de él», dijo: «se apartan de él»: se alejan.

Y otros dijeron: el sentido de ello es: que ellos prohíben que se dañe a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y «se apartan de él»: se alejan de su religión y de seguirlo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Hannād, dijo: nos narraron Wakīʿ y Qabīṣa; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, de quien oyó a Ibn ʿAbbās decir: Fue revelada acerca de Abū Ṭālib: solía prohibir que se dañase a Muḥammad y se apartaba de lo que él trajo, sin creer en ello.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, dijo: me narró quien oyó a Ibn ʿAbbās decir: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: fue revelada acerca de Abū Ṭālib: prohibía que se le dañase, y se apartaba de lo que él trajo.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó al-Ṯawrī, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, de quien oyó a Ibn ʿAbbās: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: fue revelada acerca de Abū Ṭālib: solía prohibir a los asociadores que dañaran a Muḥammad, y se apartaba de lo que él trajo.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró ʿAbda, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de al-Qāsim b. Miḫaymira, dijo: Abū Ṭālib solía prohibir (que se dañase) al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero no le daba crédito.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narraron mi padre y Muḥammad b. Bišr, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de al-Qāsim b. Miḫaymira, acerca de Su dicho: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: fue revelada acerca de Abū Ṭālib. Dijo Ibn Wakīʿ: dijo Bišr: Abū Ṭālib solía prohibir que se dañase al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero no creía en él.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Yūnus b. Bukayr, de Abū Muḥammad al-Asadī, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, dijo: me narró quien oyó a Ibn ʿAbbās decir, acerca del dicho de Dios —Exaltado sea—: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él»: fue revelada acerca de Abū Ṭālib; solía prohibir que se dañase a Muḥammad y se apartaba de lo que él trajo, sin seguirlo.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de al-Qāsim b. Miḫaymira, acerca de Su dicho: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él», dijo: fue revelada acerca de Abū Ṭālib.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, de ʿAbd al-ʿAzīz b. Siyāh, de Ḥabīb, dijo: ese es Abū Ṭālib, acerca de Su dicho: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él».

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me narró Saʿīd b. Abī Ayyūb, dijo: ʿAṭāʾ b. Dīnār dijo acerca del dicho de Dios: «Y ellos lo prohíben y se apartan de él»: que fue revelada acerca de Abū Ṭālib; que solía prohibir a la gente dañar al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y se apartaba de la guía que él trajo.

Y el más digno de estos dichos para la interpretación de la aleya es el dicho de quien sostuvo: que su interpretación es: «Y ellos lo prohíben»: prohíben a otros, de entre la gente, seguir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y «se apartan» de seguirlo. Esto, porque las aleyas anteriores discurrían mencionando al conjunto de los asociadores que equiparan (a otros) con Él, y la noticia acerca de su desmentido del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y de su apartamiento de lo que les llegó del Descenso de Dios y de Su revelación. Por tanto, es obligatorio que Su dicho: «Y ellos lo prohíben» sea una noticia acerca de ellos, puesto que no nos ha llegado nada que indique que la noticia se desvíe de ellos hacia otros; antes bien, lo que precede a esta aleya y lo que la sigue indica la corrección de lo que hemos dicho: que ello es una noticia acerca del conjunto de los asociadores del pueblo del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y no una noticia acerca de un grupo particular de entre ellos.

Y siendo ello así, la interpretación de la aleya es: Y si estos asociadores, ¡oh Muḥammad!, vieran toda señal, no creerían en ella; hasta que, cuando vienen a ti para discutir contigo, dicen: «Esto que nos has traído no es sino relatos de los antiguos y sus noticias»; y ellos prohíben escuchar el Descenso y se apartan de ti, alejándose de ti y de seguirte. Y «no destruyen sino a sí mismos», dice: no destruyen, por apartar (a otros) del camino de Dios, por desentenderse de Su Descenso y por negar a su Señor, sino a sus propias almas y a ninguna otra; pues con ello se granjean, por su obrar, la ira de Dios y el doloroso castigo, y aquello para lo cual no tienen fuerza. Y «sin darse cuenta», dice: no saben qué destrucción y ruina se están haciendo adquirir por su obrar. Y los árabes dicen de todo aquel que se aleja de algo: «se ha apartado de ello»; «se aparta», apartándose. Y se ha oído de ellos: «naʾaytuka» con el sentido de «me aparté de ti»; pero cuando quieren decir: «te alejé de mí», dicen: «anʾaytuka». Y entre «naʾaytuka» con el sentido de «me aparté de ti» está el dicho de al-Ḥuṭayʾa:

«Umāma se apartó de ti, salvo por una pregunta, *** y de ella no viste sino una sombra en sueño»

Notas y Referencias

(No se generaron)