Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:25] Hay entre ellos quienes [parece] que te prestan atención [cuando recitas el Corán], pero [a causa de su incredulidad] he puesto sobre sus corazones un velo y he ensordecido sus oídos, por ello no pueden comprenderlo. Aunque vieran toda clase de signos, no creerían. Se presentan ante ti solo para debatirte, y dicen: "Esto no es más que una fábula de los antiguos".
Tafsir de At-Tabari
{وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَۖ وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۚ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ} (25)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَمِنْهُمْ مّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَىَ قُلُوبِهِمْ أَكِنّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِيَ آذَانِهِمْ وَقْراً وَإِن يَرَوْاْ كُلّ آيَةٍ لاّ يُؤْمِنُواْ بِهَا حَتّىَ إِذَا جَآءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الّذِينَ كَفَرُوَاْ إِنْ هََذَآ إِلاّ أَسَاطِيرُ الأوّلِينَ }
. .
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y entre هؤلاء que equiparan a su Señor los ídolos y las estatuas, de tu pueblo, ¡oh Muhammad!, hay quien te escucha;
es decir:
quien escucha de ti el Corán, y escucha aquello a lo que los llamas: la unicidad de tu Señor, Su mandato y Su prohibición; pero no comprende lo que dices ni lo retiene su corazón, ni lo reflexiona ni presta oído a ello para entenderlo y así comprender las pruebas de Dios contra él en Su Revelación que hizo descender sobre ti. Tan solo oye tu voz, tu recitación y tus palabras, pero no capta de ti lo que dices, porque Dios ha puesto sobre su corazón أكنّة. Y es el plural de كِنان, que es “cobertura”, como سِنان y أسِنّة.
Se dice de ello:
أكننتُ la cosa en mi interior, con alif; y كننتُ la cosa cuando la cubrí. Y de ello: بَيْضٌ مَكْنُونٌ, es decir, “cubierto”, esto es, “con cobertura”.
Y de ello es el dicho del poeta:
تَحْتَ عَيْنٍ كِنانُنا ***ظِلّ بُرْدٍ مُرَحّلُ
Quiere decir: su cobertura, la que los cubre.
Y {وفِي آذَانهِمْ وَقْرا} dice —exaltada sea Su mención—:
Y puso en sus oídos pesadez y sordera, de modo que no entienden lo que les recitas ni prestan oído a aquello a lo que los llamas. Los árabes abren la wāw de «الوَقْر» en el oído: es la pesadez en él; y la quiebran en la carga,
diciendo:
es el وِقْر de la bestia.
Y se dice de la carga:
أوقرتُ la bestia, y ella es مُوقَرة.
Y del oído:
وقرتْ su audición, y él es موقور.
Y de ello es el dicho del poeta:
***ولي هامَةٌ قَدْ وَقَرَ الضّرْبُ سَمْعَها ***
Y se ha transmitido, como forma de habla de algunos de ellos:
وقَرَتْ su oreja: cuando se vuelve pesada; y entonces es موقورة. Y أوقَرت la palmera, y ella es مُوقر,
como se dijo:
una mujer طامث y حائض, porque no hay parte en ello para el masculino; y si se quiere decir que Dios la hizo “cargada”, se dice موقرة.
Y dijo —exaltada sea Su mención—:
{وَجَعَلْنا على قُلوبِهِمْ أكِنّةً أنْ يَفْقَهُوهُ} con el sentido de: “para que no lo comprendan”,
como dijo:
{يُبَيّنُ اللّهُ لَكُمْ أنْ تَضِلّوا} con el sentido de: “para que no os extraviéis”; pues la cobertura solo se puso sobre el corazón para que no lo comprendiera, no para que lo comprendiera.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los أهل التأويل.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Hasan ibn Yahyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda:
{وَجَعَلْنا على قُلوبِهِمْ أكِنّةً أنْ يَفْقَهُوهُ وفِي آذَانِهِمْ وَقْرا} dijo: lo oyen con sus oídos, pero no retienen de ello nada, como la bestia que oye la llamada y no sabe qué se le dice.
Me narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo: nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{وَجَعَلْنا على قُلوبِهِمْ أكِنّةً أنْ يَفْقَهُوهُ وفِي آذَانِهِمْ وَقْرا} En cuanto a أكنّة: es la cobertura; cubrió sus corazones y no comprenden la verdad. Y {وفِي آذَانِهِمْ وَقْرا} dijo: sordera.
Me narró Muhammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsà, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
{وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إلَيْكَ} dijo: Quraysh.
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Hudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{وَإنْ يَرَوْا كُلّ آيَةٍ لا يُؤْمِنُوا بِها حتى إذَا جَاءُكَ يُجادِلُونَكَ يَقُولُ الّذِينَ كَفَرُوا إنْ هَذَا إلاّ أساطِيرُ الأوّلِينَ}.
Dice —exaltada sea Su mención—:
Y ciertamente هؤلاء que equiparan a su Señor los ídolos y las estatuas, aquellos sobre cuyos corazones se puso coberturas para que no comprendieran de ti lo que oyen de ti,
{كُلّ آيَةٍ}:
es decir: toda prueba y señal que indica a la gente de juicio y entendimiento la unicidad de Dios, la veracidad de tu palabra y la realidad de tu profecía, {لا يُؤْمِنُوا بِها} es decir: no la creen ni reconocen que sea indicio de aquello de lo que es indicio.
{حتى إذَا جَاءُوكَ يُجادِلُونَكَ} es decir:
hasta que, cuando llegan a ti —tras haber presenciado las señales que indican la realidad de lo que les trajiste—, discuten contigo;
es decir:
te disputan. {يَقُولُ الّذِينَ كَفَرُوا} con ello se refiere a quienes negaron las señales de Dios y rechazaron su realidad;
dicen al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando oyen las pruebas de Dios con las que argumentó contra ellos y la aclaración que les expuso:
{إنْ هَذَا إلاّ أساطِيرُ الأوّلِينَ} es decir: esto no es sino las leyendas de los antiguos.
Y «الأساطير»:
es el plural de إسْطارة y أُسْطورة, como أفكوهة y أضحوكة; y es posible que el singular sea أسطارا, como أبيات y أبابيت, y أقوال y أقاويل,
a partir de la palabra de Dios —exaltada sea Su mención—:
{وكِتابٍ مَسْطُورٍ} de سَطَرَ يَسْطُرْ سَطْرا. Si es de esto,
entonces su interpretación es:
esto no es sino lo que escribieron los antiguos. Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās y de otros que lo interpretaban con esta interpretación,
y decían que su sentido es:
esto no es sino los relatos de los antiguos.
Me lo narró al-Muthannà ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās.
Me narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
En cuanto a {أساطِيرُ الأوّلِينَ}, son las rimas (asājīʿ) de los antiguos.
Y بعض de la gente de conocimiento —y es Abū ʿUbayda Maʿmar ibn al-Muthannà, en el habla de los árabes— decía:
الإسطارة: es el lenguaje de las fábulas y las necedades.
Y al-Akhfash decía:
Algunos dijeron: su singular es أسطورة.
Y algunos dijeron:
إسطارة. Dijo: y no lo considero sino de los plurales que no tienen singular, como العبابيد, المذاكير y الأبابيل.
Dijo:
Y algunos dijeron: el singular de الأبابيل es إبّيل; y algunos dijeron: إبّوْل, como عِجّوْل. Y no hallé que los árabes conozcan para ello un singular; más bien es como عباديد, que no tiene singular. En cuanto a الشماطيط, afirman que su singular es شِمْطاط.
Dijo:
Y todas estas tienen singular, salvo que no se empleó ni se habló con él, porque este patrón no es sino plural. Dijo:
Y oí a los árabes elocuentes decir: “envió su caballería أبابيل”, queriendo decir “en grupos”, y no lo dicen en forma singular. Y la disputa de ellos con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— que Dios mencionó en esta aleya fue, según se ha mencionado,
lo que:
Me lo narró Muhammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās:
Su palabra:
{حتى إذَا جَاءُوكَ يُجادِلُونَكَ . . . الاَية}.
Dijo: son los asociadores, que disputaban con los musulmanes acerca de la res sacrificada;
decían:
“Lo que vosotros degolláis y matáis, lo coméis; pero lo que Dios mata, no lo coméis; y vosotros seguís el mandato de Dios —exaltado sea—”.
Notas y Referencias
(No se generaron)