Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:23] Entonces en su confusión dirán: "¡Juramos por Dios, nuestro Señor, que no Le atribuíamos divinidad a nada junto con Él!"
Tafsir de At-Tabari
{ثُمَّ لَمۡ تَكُن فِتۡنَتُهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِينَ} (23)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ ثُمّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبّنَا مَا كُنّا مُشْرِكِينَ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Luego, no fue su respuesta —cuando les dijimos: «¿Dónde están vuestros asociados, aquellos que solíais pretender?»— una contestación de ellos a nuestra pregunta, cuando los pusimos a prueba y los examinamos, sino que dijeron: «¡Por Dios, Señor nuestro, no éramos asociadores!», mintiendo en sus juramentos al decir eso.
Luego discreparon los recitadores respecto a la lectura de ello.
Un grupo de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes, lo recitaron:
«ثُمّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتَهُمْ»
con acusativo,
con el sentido de:
«No fue nuestra prueba de ellos sino su dicho: “¡Por Dios, Señor nuestro, no éramos asociadores!”», si bien recitan «تَكُنْ» con ت por el femenino, aunque sea para «el dicho» y no para «la prueba», por su contigüidad con «la prueba», siendo ésta el predicado; y esto, para los gramáticos, es anómalo, no elocuente en el habla. Se ha transmitido un verso de Labīd con algo semejante, y es su dicho:
فَمَضَى وَقَدّمَها وكانَتْ عادَةً ***منهُ إذا هيَ عَرّدَتْ إقْدامُها
Pues dijo:
«وكانت»
con femenino para «الإقدام» por su contigüidad con su dicho: «عادة».
Y un grupo de los recitadores de Kufa recitó:
«ثمّ لَمْ يَكُنْ»
con ي
«فِتْنَتَهُمْ»
con acusativo, «إلاّ أنْ قالُوا», con un sentido semejante al que pretendieron los otros cuya lectura hemos mencionado; sólo que ellos mencionaron «يكون» por el masculino de «أن». Y esta lectura, para nosotros, es la más correcta de las dos, porque
«أنْ»
es más firme en determinación que «الفتنة».
Y discreparon los especialistas en interpretación acerca del sentido de Su dicho:
ثُمّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ. Algunos dijeron: su sentido es: «Luego no fue sino su dicho».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
dijo:
Qatāda dijo acerca de Su dicho: «ثُمّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ»: su declaración.
Dijo Maʿmar:
y oí a otro distinto de Qatāda decir: su excusa.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«ثُمّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ», dijo: su dicho.
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«ثُمّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاّ أَنْ قالُوا . . . الاَية», pues es su habla.
Dijeron:
«¡Por Dios, Señor nuestro, no éramos asociadores!».
Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
oí a Abū Muʿādh al-Faḍl b. Khālid decir: nos transmitió ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk:
«ثُمّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ», es decir: su habla.
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: su excusa.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitieron Ibn Bashshār e Ibn al-Muthannà,
dijeron:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos transmitió Shuʿba,
de Qatāda:
«ثُمّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ», dijo: su excusa.
Nos transmitió Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda:
«ثُمّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاّ أَنْ قالُوا وَاللّهِ رَبّنا ما كُنّا مُشْرِكِينَ», es decir: su excusa mediante falsedad y mentira.
Y lo correcto en esto es decir que su sentido es:
Luego, no fue su dicho, cuando los pusimos a prueba, una excusa por lo que anteriormente habían cometido de asociar a Dios, sino que dijeron: «¡Por Dios, Señor nuestro, no éramos asociadores!». Y se puso «la prueba» en lugar de «el dicho», por el conocimiento de los oyentes del sentido del discurso.
Y ciertamente la «fitna» es:
la prueba y la tribulación; pero, como la respuesta de la gente no se produce allí sino en el momento de la prueba, se puso la «fitna», que es la prueba, en lugar de la información acerca de su respuesta y su excusa.
Y también discreparon los recitadores respecto a la lectura de Su dicho:
«وَاللّهِ رَبّنا ما كُنّا مُشْرِكِينَ».
La mayoría de los recitadores de Medina, y algunos de los kufíes y basríes, lo recitaron: «وَاللّهِ رَبّنا» con genitivo, sobre la base de que
«الرب»
es un calificativo de «Dios».
Y un grupo de los tābiʿūn lo recitó:
«واللّهِ رَبّنا»
con acusativo, con el sentido de: «¡Por Dios, oh Señor nuestro!», y ésta es la lectura de la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa.
Y la más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, en esto, es la lectura de quien recita:
«وَاللّهِ رَبّنا»
con «الربّ» en acusativo,
con el sentido de:
«¡oh Señor nuestro!».
Y ello porque ésta es una respuesta de los interrogados, a quienes se les dice:
«أَيْنَ شُرَكاؤُكُمُ الّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمونَ».
Y la respuesta de la gente a su Señor fue: «¡Por Dios, oh Señor nuestro, no éramos asociadores!», negando que hubieran dicho eso en la vida mundana.
Dice Dios —Exaltado sea— a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Mira cómo se mintieron a sí mismos y se les extravió aquello que solían inventar».
Y con Su dicho:
«ما كُنّا مُشْرِكِينَ»
quiere decir: no te atribuíamos asociado alguno ni invocábamos a otro fuera de Ti.
Notas y Referencias
(No se generaron)