Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:2] Él es Quien los creó de barro y luego decretó el término de cada vida, y también el término que solo Él conoce [sobre el fin del mundo], pero a pesar de eso todavía están indecisos.
Tafsir de At-Tabari
{Él es Quien os creó de barro; luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él; luego vosotros dudáis} (2)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Él es Quien os creó de barro; luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él; luego vosotros dudáis}.
. .
Con Su dicho —Exaltado sea Su mención—: {Él es Quien os creó de barro}, quiere decir: que Dios, Quien creó los cielos y la tierra, y oscureció su noche e iluminó su día, fue negado por los incrédulos pese a Sus favores sobre ellos, y equipararon con Él a quienes no les benefician ni les perjudican. Él es Quien os creó, ¡oh gentes!, de barro; y con ello —Exaltado sea Su mención— no pretende sino que los hombres son la descendencia de aquel a quien Él creó de barro; y lo expresó en forma de alocución dirigida a ellos, puesto que eran su descendencia.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
respecto a Su dicho: {Él es Quien os creó de barro}: el inicio de la creación: Dios creó a Adán de barro.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{Él es Quien os creó de barro}, dijo: es Adán.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
En cuanto a {os creó de barro}: es Adán.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Tamīla, de ‘Ubayd ibn Sulaymān, de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim,
dijo:
Creó a Adán de barro, y creó a los hombres de una esencia extraída de un agua vil.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {os creó de barro}: creó a Adán de barro; luego nos creó a nosotros a partir de Adán cuando fuimos tomados de su espalda.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}.
Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello.
Unos dijeron:
El sentido de Su dicho: {Luego decretó un plazo} es: luego os decretó, ¡oh gentes!, un plazo, y ese es el lapso entre que uno es creado y que muere; y {un plazo determinado junto a Él} es el lapso entre que muere y que es resucitado.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narraron Ibn Wakī‘ y Hannād ibn al-Sarī,
dijeron:
nos narró Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Abū Bakr al-Hudhalī, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho: {decretó un plazo}, dijo: lo que hay entre que es creado y que muere.
Y {un plazo determinado junto a Él}, dijo:
lo que hay entre que muere y que es resucitado.
Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh,
dijo:
nos narró Yazīd ibn Zuray‘,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
respecto a Su dicho: {Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}: solía decir: el plazo de tu vida hasta que mueras, y el plazo de tu muerte hasta que seas resucitado; así, estás entre dos plazos procedentes de Dios —Exaltado sea—.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Tamīla, de ‘Ubayd ibn Sulaymān,
de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim:
{Decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}, dijo: decretó el plazo de la muerte, y toda alma tiene por plazo la muerte.
Dijo:
{Y Dios no retrasará a ninguna alma cuando llegue su plazo}.
Y {un plazo determinado junto a Él} quiere decir:
el plazo de la Hora: la desaparición del mundo y el retorno a Dios.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: luego decretó la vida mundana, y junto a Él está la otra vida.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Ādam, de Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Sa‘īd ibn Jubayr,
de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho:
{un plazo}, dijo: la vida mundana. Y {un plazo determinado junto a Él}: la otra vida.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de Zakariyyā ibn Isḥāq, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{decretó un plazo}, dijo: la otra vida, junto a Él. Y {un plazo determinado}: la vida mundana.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{un plazo}, dijo: la otra vida, junto a Él.
Y {un plazo determinado}, dijo:
la vida mundana.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{un plazo}, dijo: la otra vida, junto a Él.
Y {un plazo determinado}, dijo:
la vida mundana.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda y al-Ḥasan:
{Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}, dijeron: decretó el plazo de la vida mundana desde que te creó hasta que mueras; y {un plazo determinado junto a Él}: el Día de la Resurrección.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Jābir,
de Mujāhid y ‘Ikrima:
{Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}, dijo: decretó el plazo de la vida mundana.
Y {un plazo determinado junto a Él}, dijo:
es el plazo de la resurrección.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Isrā’īl, de Jābir,
de Mujāhid y ‘Ikrima:
{Luego decretó un plazo}, dijo: la muerte. Y {un plazo determinado junto a Él}: la otra vida.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda y al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}, dijeron: decretó el plazo de la vida mundana desde el día en que fuiste creado hasta que mueras, y un plazo determinado junto a Él: el Día de la Resurrección.
Nos narraron Ibn Wakī‘ e Ibn Ḥumayd,
dijeron:
nos narró Jarīr, de Manṣūr,
de Mujāhid:
{decretó un plazo}, dijo: el plazo de la vida mundana.
Y {un plazo determinado junto a Él}, dijo:
la resurrección.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās:
{Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él} quiere decir: el plazo de la muerte.
Y el plazo determinado:
el plazo de la Hora, la comparecencia ante Dios.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{decretó un plazo}, dijo:
En cuanto a {decretó un plazo}: es el plazo de la muerte. Y {un plazo determinado junto a Él}: el Día de la Resurrección.
Y otros dijeron al respecto:
Me lo narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}, dijo: en cuanto a Su dicho {decretó un plazo}, es el sueño, en el que el espíritu es tomado y luego devuelto a su dueño cuando despierta.
Y {un plazo determinado junto a Él}:
es el plazo de la muerte del ser humano.
Y otros dijeron:
Me lo narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
acerca de Su dicho:
{Él es Quien os creó de barro; luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él; luego vosotros dudáis}, dijo: creó a Adán de barro; luego nos creó a nosotros a partir de Adán, fuimos tomados de su espalda; luego tomó el plazo y el pacto en un único plazo determinado en esta vida mundana.
Y la opinión más correcta, a mi juicio, es la de quien dijo:
Su sentido es: luego decretó el plazo de esta vida mundana, y {un plazo determinado junto a Él} es el plazo de la resurrección junto a Él.
Y se dijo que esto es lo más correcto porque —Exaltado sea— señaló a Sus criaturas el lugar de Su prueba contra ellas a partir de sí mismas, y les dijo:
¡Oh gentes! Aquel con quien vuestros incrédulos equiparan —los dioses y los pares— es Quien os creó: os dio inicio y os originó a partir de barro; y os hizo formas y cuerpos vivientes después de haber sido barro inerte; luego decretó los plazos de vuestra vida para vuestra extinción y vuestra muerte, a fin de devolveos tierra y barro como erais antes de que os originara y os creara. Y {un plazo determinado junto a Él} para devolveos vivos y como cuerpos, tal como erais antes de vuestra muerte.
Y esto es semejante a Su dicho:
{¿Cómo podéis negar a Dios, siendo que estabais muertos y Él os dio vida? Luego os hará morir, luego os dará vida, y luego a Él seréis devueltos}.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Luego vosotros dudáis}.
Dice —Exaltado sea Su mención—:
Luego vosotros dudáis de la capacidad de Aquel que tuvo poder para crear los cielos y la tierra, oscurecer la noche e iluminar el día, y crearos de barro hasta haceros con la forma en la que estáis, respecto a originaros después de vuestra muerte y extinción, y a haceros existir tras vuestra inexistencia. Y la mirya en el habla de los árabes es la duda; ya he aclarado eso con sus testimonios en otro lugar, anteriormente, de modo que basta y no hay necesidad de repetirlo.
Y se ha:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo: {Luego vosotros dudáis}, dijo: la duda.
Dijo:
y recitó la palabra de Dios: {en mirya acerca de ello}, y dijo: en duda acerca de ello.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{Luego vosotros dudáis}, con un sentido semejante.
Notas y Referencias
(No se generaron)