6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 2

Versículo (Español)

[6:2] Él es Quien los creó de barro y luego decretó el término de cada vida, y también el término que solo Él conoce [sobre el fin del mundo], pero a pesar de eso todavía están indecisos.

Tafsir de At-Tabari

{Él es Quien os creó de barro; luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él; luego vosotros dudáis} (2) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Él es Quien os creó de barro; luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él; luego vosotros dudáis}. . .

Con Su dicho —Exaltado sea Su mención—: {Él es Quien os creó de barro}, quiere decir: que Dios, Quien creó los cielos y la tierra, y oscureció su noche e iluminó su día, fue negado por los incrédulos pese a Sus favores sobre ellos, y equipararon con Él a quienes no les benefician ni les perjudican. Él es Quien os creó, ¡oh gentes!, de barro; y con ello —Exaltado sea Su mención— no pretende sino que los hombres son la descendencia de aquel a quien Él creó de barro; y lo expresó en forma de alocución dirigida a ellos, puesto que eran su descendencia.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.

Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, respecto a Su dicho: {Él es Quien os creó de barro}: el inicio de la creación: Dios creó a Adán de barro.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {Él es Quien os creó de barro}, dijo: es Adán.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: En cuanto a {os creó de barro}: es Adán.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Tamīla, de ‘Ubayd ibn Sulaymān, de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, dijo: Creó a Adán de barro, y creó a los hombres de una esencia extraída de un agua vil.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {os creó de barro}: creó a Adán de barro; luego nos creó a nosotros a partir de Adán cuando fuimos tomados de su espalda.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}.

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: El sentido de Su dicho: {Luego decretó un plazo} es: luego os decretó, ¡oh gentes!, un plazo, y ese es el lapso entre que uno es creado y que muere; y {un plazo determinado junto a Él} es el lapso entre que muere y que es resucitado. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narraron Ibn Wakī‘ y Hannād ibn al-Sarī, dijeron: nos narró Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Abū Bakr al-Hudhalī, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {decretó un plazo}, dijo: lo que hay entre que es creado y que muere. Y {un plazo determinado junto a Él}, dijo: lo que hay entre que muere y que es resucitado.

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd ibn Zuray‘, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, respecto a Su dicho: {Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}: solía decir: el plazo de tu vida hasta que mueras, y el plazo de tu muerte hasta que seas resucitado; así, estás entre dos plazos procedentes de Dios —Exaltado sea—.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Tamīla, de ‘Ubayd ibn Sulaymān, de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim: {Decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}, dijo: decretó el plazo de la muerte, y toda alma tiene por plazo la muerte. Dijo: {Y Dios no retrasará a ninguna alma cuando llegue su plazo}. Y {un plazo determinado junto a Él} quiere decir: el plazo de la Hora: la desaparición del mundo y el retorno a Dios.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: luego decretó la vida mundana, y junto a Él está la otra vida. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Ādam, de Sufyān, de Abū Ḥuṣayn, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho: {un plazo}, dijo: la vida mundana. Y {un plazo determinado junto a Él}: la otra vida.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, de Zakariyyā ibn Isḥāq, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {decretó un plazo}, dijo: la otra vida, junto a Él. Y {un plazo determinado}: la vida mundana.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {un plazo}, dijo: la otra vida, junto a Él. Y {un plazo determinado}, dijo: la vida mundana.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {un plazo}, dijo: la otra vida, junto a Él. Y {un plazo determinado}, dijo: la vida mundana.

Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda y al-Ḥasan: {Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}, dijeron: decretó el plazo de la vida mundana desde que te creó hasta que mueras; y {un plazo determinado junto a Él}: el Día de la Resurrección.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakī‘, de Isrā’īl, de Jābir, de Mujāhid y ‘Ikrima: {Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}, dijo: decretó el plazo de la vida mundana. Y {un plazo determinado junto a Él}, dijo: es el plazo de la resurrección.

Nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Isrā’īl, de Jābir, de Mujāhid y ‘Ikrima: {Luego decretó un plazo}, dijo: la muerte. Y {un plazo determinado junto a Él}: la otra vida.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzāq, dijo: nos informó Ma‘mar, de Qatāda y al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}, dijeron: decretó el plazo de la vida mundana desde el día en que fuiste creado hasta que mueras, y un plazo determinado junto a Él: el Día de la Resurrección.

Nos narraron Ibn Wakī‘ e Ibn Ḥumayd, dijeron: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid: {decretó un plazo}, dijo: el plazo de la vida mundana. Y {un plazo determinado junto a Él}, dijo: la resurrección.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās: {Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él} quiere decir: el plazo de la muerte. Y el plazo determinado: el plazo de la Hora, la comparecencia ante Dios.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {decretó un plazo}, dijo: En cuanto a {decretó un plazo}: es el plazo de la muerte. Y {un plazo determinado junto a Él}: el Día de la Resurrección.

Y otros dijeron al respecto:

Me lo narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él}, dijo: en cuanto a Su dicho {decretó un plazo}, es el sueño, en el que el espíritu es tomado y luego devuelto a su dueño cuando despierta. Y {un plazo determinado junto a Él}: es el plazo de la muerte del ser humano.

Y otros dijeron:

Me lo narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, acerca de Su dicho: {Él es Quien os creó de barro; luego decretó un plazo; y hay un plazo determinado junto a Él; luego vosotros dudáis}, dijo: creó a Adán de barro; luego nos creó a nosotros a partir de Adán, fuimos tomados de su espalda; luego tomó el plazo y el pacto en un único plazo determinado en esta vida mundana.

Y la opinión más correcta, a mi juicio, es la de quien dijo: Su sentido es: luego decretó el plazo de esta vida mundana, y {un plazo determinado junto a Él} es el plazo de la resurrección junto a Él.

Y se dijo que esto es lo más correcto porque —Exaltado sea— señaló a Sus criaturas el lugar de Su prueba contra ellas a partir de sí mismas, y les dijo: ¡Oh gentes! Aquel con quien vuestros incrédulos equiparan —los dioses y los pares— es Quien os creó: os dio inicio y os originó a partir de barro; y os hizo formas y cuerpos vivientes después de haber sido barro inerte; luego decretó los plazos de vuestra vida para vuestra extinción y vuestra muerte, a fin de devolveos tierra y barro como erais antes de que os originara y os creara. Y {un plazo determinado junto a Él} para devolveos vivos y como cuerpos, tal como erais antes de vuestra muerte. Y esto es semejante a Su dicho: {¿Cómo podéis negar a Dios, siendo que estabais muertos y Él os dio vida? Luego os hará morir, luego os dará vida, y luego a Él seréis devueltos}.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Luego vosotros dudáis}.

Dice —Exaltado sea Su mención—: Luego vosotros dudáis de la capacidad de Aquel que tuvo poder para crear los cielos y la tierra, oscurecer la noche e iluminar el día, y crearos de barro hasta haceros con la forma en la que estáis, respecto a originaros después de vuestra muerte y extinción, y a haceros existir tras vuestra inexistencia. Y la mirya en el habla de los árabes es la duda; ya he aclarado eso con sus testimonios en otro lugar, anteriormente, de modo que basta y no hay necesidad de repetirlo. Y se ha:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo: {Luego vosotros dudáis}, dijo: la duda. Dijo: y recitó la palabra de Dios: {en mirya acerca de ello}, y dijo: en duda acerca de ello.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Luego vosotros dudáis}, con un sentido semejante.

Notas y Referencias

(No se generaron)