6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 19

Versículo (Español)

[6:19] Pregúntales: "¿Quién es el testigo más creíble?" Di: "Dios es testigo [de la diferencia] entre ustedes y yo. Me ha sido revelado este Corán para advertirles con él a todos aquellos que les llegue el Mensaje. ¿Acaso darían testimonio de que existen otras divinidades junto con Dios?" Diles: "Yo no lo haré". Diles: "Él es la única divinidad, y soy inocente de lo que ustedes Le asocian cometiendo idolatría".

Tafsir de At-Tabari

{Di: «¿Qué cosa es mayor en testimonio?» Di: «Allah». Testigo entre mí y vosotros. Y me ha sido revelado este Corán para que os amoneste con él, y a quienquiera que le alcance. ¿Acaso atestiguáis que junto con Allah hay otras divinidades? Di: «Yo no atestiguo». Di: «Él es solamente un Dios Único, y ciertamente yo estoy libre de lo que asociáis».} (19) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { Di: «¿Qué cosa es mayor en testimonio?» Di: «Allah». Testigo entre mí y vosotros. Y me ha sido revelado este Corán para que os amoneste con él, y a quienquiera que le alcance. ¿Acaso atestiguáis que junto con Allah hay otras divinidades? Di: «Yo no atestiguo». Di: «Él es solamente un Dios Único, y ciertamente yo estoy libre de lo que asociáis». } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, ¡oh Muḥammad!, a esos asociadores que desmienten y niegan tu profecía de entre tu gente: «¿Qué cosa es más grandiosa en testimonio y mayor?». Luego les informó de que lo mayor de las cosas en testimonio es Allah, Aquel en cuyo testimonio no es lícito que ocurra lo que puede ocurrir en el testimonio de otros de Sus criaturas: olvido, error, equivocación y mentira. Luego diles: Ciertamente, Aquel que es lo mayor de las cosas en testimonio es testigo entre mí y vosotros, distinguiendo entre nosotros al que está en lo verdadero y al que está en lo falso, y al que es recto entre nosotros en su obrar y su decir del necio; y hemos aceptado Su juicio entre nosotros.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello habló un grupo de la gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca del dicho de Allah —Exaltado sea—: «¿Qué cosa es mayor en testimonio?», dijo: Se ordenó a Muḥammad que preguntara a Qurayš; luego se le ordenó que les informara diciendo: «Allah es testigo entre mí y vosotros».

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, en el mismo sentido.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: Y me ha sido revelado este Corán para que os amoneste con él, y a quienquiera que le alcance.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di a esos asociadores que te desmienten: «Allah es testigo entre mí y vosotros; y me ha sido revelado este Corán para que os amoneste con él» con Su castigo; y amoneste con él a quienquiera que le alcance de entre el resto de la gente fuera de vosotros, si no se abstiene y no se atiene a obrar conforme a lo que hay en él, declarando lícito lo lícito y prohibiendo lo prohibido, y creyendo en todo ello, para que no descienda sobre él el castigo vengador de Allah por su causa.

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello habló la gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «¿Qué cosa es mayor en testimonio? Di: Allah es testigo entre mí y vosotros; y me ha sido revelado este Corán para que os amoneste con él, y a quienquiera que le alcance». Se nos mencionó que el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— solía decir: «¡Oh gente! Transmitid, aunque sea una aleya del Libro de Allah; pues a quien le alcance una aleya del Libro de Allah, le ha alcanzado el mandato de Allah: lo tome o lo deje»

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «para que os amoneste con él, y a quienquiera que le alcance», que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Transmitid de parte de Allah; pues a quien le alcance una aleya del Libro de Allah, le ha alcanzado el mandato de Allah»

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ; y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Mūsā b. ʿUbayda, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī: «para que os amoneste con él, y a quienquiera que le alcance», dijo: A quien le alcance el Corán, es como si hubiera visto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Luego recitó: «y a quienquiera que le alcance. ¿Acaso atestiguáis…?»

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ḥumayd b. ʿAbd al-Raḥmān, de Ḥasan b. Ṣāliḥ, dijo: Pregunté a Layṯ: «¿Queda alguien a quien no le haya llegado la llamada?» Dijo: Muǧāhid solía decir: «Dondequiera que llega el Corán, es convocador y es amonestador». Luego recitó: «para que os amoneste con él, y a quienquiera que le alcance. ¿Acaso atestiguáis…?»

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: «y a quienquiera que le alcance»: a quien se islamice de los no árabes y de otros.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Abū Ḥuḏayfa, dijo: nos narró Šibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ḫālid b. Yazīd, dijo: nos narró Abū Maʿšar, de Muḥammad b. Kaʿb, acerca de Su dicho: «para que os amoneste con él, y a quienquiera que le alcance», dijo: A quien le alcance el Corán, ciertamente Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— se lo ha hecho llegar.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y me ha sido revelado este Corán para que os amoneste con él», es decir, a la gente de La Meca; «y a quienquiera que le alcance», es decir: y a quien le alcance este Corán, para él es un amonestador.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: oí a Sufyān al-Ṯawrī relatar —no sé sino que de Muǧāhid— que dijo acerca de Su dicho: «y me ha sido revelado este Corán para que os amoneste con él»: a los árabes; «y a quienquiera que le alcance»: a los no árabes.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «para que os amoneste con él, y a quienquiera que le alcance»: en cuanto a «a quienquiera que le alcance», quienquiera que sea a quien le alcance el Corán, para él es un amonestador.

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «y me ha sido revelado este Corán para que os amoneste con él, y a quienquiera que le alcance», dijo: Es decir: «A quien le alcance el Corán, yo soy su amonestador». Y recitó: «¡Oh gente! Ciertamente yo soy el Mensajero de Allah para vosotros todos», y dijo: A quien le alcance el Corán, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— es su amonestador.

Así, el sentido de estas palabras es: «Para amonestaros con el Corán, ¡oh asociadores!, y amonestar a quien le alcance el Corán de entre toda la gente». Pues «quien» está en posición de acusativo por recaer sobre él «amonestar», y «le alcance» va en su oración de relativo; y se omitió la hāʾ que retorna a «quien» en Su dicho: «le alcance», por el uso que los árabes hacen de ello en las oraciones de relativo de «quien, lo que, y el que»

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: ¿Acaso atestiguáis que junto con Allah hay otras divinidades? Di: «Yo no atestiguo». Di: «Él es solamente un Dios Único, y ciertamente yo estoy libre de lo que asociáis».

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di a esos asociadores que niegan tu profecía, que equiparan a Allah —como Señor— a otro distinto de Él: «¿Acaso vosotros, oh asociadores, atestiguáis que junto con Allah hay otras divinidades?», es decir: ¿atestiguáis que junto a Él hay objetos de adoración distintos de Él, de entre ídolos y estatuas? Y dijo: «otras» y no dijo: «otros», aunque «divinidades» es plural, porque a los plurales se les adhiere el femenino, como dijo —Exaltado sea—: «¿Y qué hay de las generaciones primeras?», y no dijo «los primeros», ni «los de antes». Luego dijo a Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di, ¡oh Muḥammad!: «Yo no atestiguo lo que vosotros atestiguáis: que junto con Allah hay otras divinidades; antes bien, lo niego y lo rechazo». «Él es solamente un Dios Único», es decir: no es sino un solo objeto de adoración, sin asociado en aquello que hace obligatorio sobre Sus criaturas de adoración. «Y ciertamente yo estoy libre de lo que asociáis», es decir: Di: «Y ciertamente yo estoy libre de todo asociado que invocáis para Allah, que añadís a Su asociación y que adoráis junto con Él; no adoro nada fuera de Allah ni invoco a otro distinto de Él como divinidad». Y se ha mencionado que esta aleya descendió acerca de unas personas concretas de entre los judíos, por una vía cuya autenticidad no ha quedado establecida. Y ello es lo que:

Nos lo narraron Hannād b. al-Sarī y Abū Kurayb, dijeron: nos narró Yūnus b. Bukayr, dijo: me narró Muḥammad b. Isḥāq, dijo: me narró Muḥammad b. Abī Muḥammad, liberto de Zayd b. Ṯābit, dijo: me narró Saʿīd b. Ǧubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: Vinieron al-Naḥḥām b. Zayd, y Qirdam b. Kaʿb, y Baḥrī b. ʿUmayr, y dijeron: «¡Oh Muḥammad! ¿Acaso no sabes que junto con Allah hay una divinidad distinta de Él?» Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No hay divinidad sino Allah; con eso he sido enviado, y a eso convoco». Entonces Allah —Exaltado sea— reveló acerca de ellos y de sus palabras: «Di: “¿Qué cosa es mayor en testimonio?” Di: “Allah es testigo entre mí y vosotros”» hasta Su dicho: «no creen».

Notas y Referencias

(No se generaron)