6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 165

Versículo (Español)

[6:165] Él es Quien los ha hecho responsables de la Tierra, y ha agraciado a unos más que a otros para probarlos con ello. Tu Señor es rápido en castigar, pero también es Absolvedor, Misericordioso".

Tafsir de At-Tabari

{Y Él es Quien os ha hecho sucesores en la tierra y ha elevado a unos de vosotros por encima de otros en grados, para probaros en lo que os ha concedido. Ciertamente, tu Señor es rápido en el castigo, y ciertamente Él es Perdonador, Misericordioso.} (165) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y Él es Quien os ha hecho sucesores en la tierra y ha elevado a unos de vosotros por encima de otros en grados, para probaros en lo que os ha concedido. Ciertamente, tu Señor es rápido en el castigo, y ciertamente Él es Perdonador, Misericordioso.}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y a su comunidad: Y Allah es Quien os ha hecho, ¡oh gentes!, sucesores en la tierra, al hacer perecer a quienes os precedieron de generaciones y comunidades pasadas, y al haceros sucesores, de modo que os hizo sucesores de ellos en la tierra: los sucedéis en ella y la pobláis después de ellos. Y “los sucesores” (al-ḫalā’if) es el plural de “sucesor” (ḫalīfa), como “las servidoras” (al-waṣā’if) es el plural de “servidora” (waṣīfa). Y procede del dicho de quien dice: “Fulano sucedió a fulano en su morada; lo sucede, y él es su sucesor en ella”, como dijo al-Šammāḫ:

«Les alcanzan —y a mí me esquivan— las muertes *** y soy sucedido en moradas tras moradas»

Y ello es como:

Me narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y Él es Quien os ha hecho sucesores en la tierra}, dijo: En cuanto a “los sucesores en la tierra”: hizo perecer a las generaciones, y nos hizo sucesores en ella después de ellos.

En cuanto a Su dicho: {y ha elevado a unos de vosotros por encima de otros en grados}, ciertamente dice: y ha diferenciado vuestras condiciones, haciendo a unos por encima de otros: al elevar a este sobre aquel por lo que a este le ha ensanchado del sustento, favoreciéndolo —por lo que le dio de riqueza y abundancia— sobre aquel pobre, en lo que le concedió de medios de la vida mundanal; y a este sobre aquel por lo que le dio de vigor y fuerza sobre aquel débil, de fuerzas quebrantadas. Así los diferenció, elevando el grado de este sobre el grado de aquel, y rebajando el grado de este por debajo del grado de aquel. Y ello es como lo que:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {y ha elevado a unos de vosotros por encima de otros en grados}, dice: en el sustento.

En cuanto a Su dicho: {para probaros en lo que os ha concedido}, ciertamente significa: para poneros a prueba en lo que os ha otorgado de Su favor y os ha concedido de Su sustento, de modo que se haga manifiesto el obediente a Él, entre vosotros, respecto de lo que le ordenó y le prohibió, y el desobediente; y quien cumple, de lo que se le ha dado, el derecho que se le ordenó cumplir de ello, y quien es negligente en su cumplimiento.

La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, tu Señor es rápido en el castigo, y ciertamente Él es Perdonador, Misericordioso}.

Dice —Majestuosa sea Su alabanza— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: Ciertamente tu Señor, ¡oh Muḥammad!, es rápido en el castigo para quien lo irrita al cometer Sus desobediencias y contradecir Su orden en lo que le ordenó y le prohibió; y para quien, al ser probado por Él en lo que le concedió de Su favor y Su munificencia, se vuelve y se aparta de Él, pese a Su beneficencia para con él y a haberle dado poder en la tierra, como hizo con las generaciones pasadas. Y {ciertamente Él es Perdonador}: ciertamente Él es Quien cubre los pecados de quien es probado por Él volviéndose hacia Él con obediencia cuando lo prueba con una gracia, y lo examina con Su mandato y Su prohibición; así los cubre para él y deja de exponerlo por ellos en la estación del ajuste de cuentas. {Misericordioso}, por dejar Su castigo por los pecados anteriores que transcurrieron entre él y Él, cuando se arrepintió y volvió a Él antes de su encuentro y de su retorno a Él.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)