Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:164] Diles: "¿Acaso debería adorar a otro que no fuese Dios, cuando es Él el Creador de todo? Quien cometa un pecado lo hace en detrimento propio, y nadie cargará con los pecados ajenos. Finalmente volverán a su Señor, Quien les informará acerca de lo que solían discrepar.
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِي رَبّٗا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيۡءٖۚ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍ إِلَّا عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ} (164)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قُلْ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِي رَبّاً وَهُوَ رَبّ كُلّ شَيْءٍ وَلاَ تَكْسِبُ كُلّ نَفْسٍ إِلاّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىَ ثُمّ إِلَىَ رَبّكُمْ مّرْجِعُكُمْ فَيُنَبّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di, ¡oh Muḥammad!, a esos que equiparan a su Señor con los ídolos, los que te llaman a adorar las estatuas y a seguir los pasos de Satanás:
{¿Acaso voy a buscar, fuera de Allah, un señor?} Dice: ¿Acaso, en lugar de Allah, he de buscar un amo que me domine?
{Y Él es el Señor de toda cosa} Dice: y Él es el dueño de toda cosa fuera de Él, su administrador y quien la ordena y la reforma.
{Y no adquiere cada alma sino contra sí misma} Dice: y no comete alma alguna un pecado sino contra sí misma; es decir, no se toma a nadie por lo que haya cometido de desobediencia a Allah —Bendito y Exaltado sea— ni por lo que haya incurrido de falta, sino a ella misma; antes bien, todo poseedor de pecado es quien es castigado por su pecado y tomado por su culpa.
{Y no cargará una cargadora con la carga de otra} Dice: y no peca un alma pecadora con el pecado de otra distinta de ella; sino que peca con su propio pecado, y por él es castigada, sin el pecado de otra distinta de ella. Con ello se refiere únicamente a los asociadores a quienes Allah ordenó a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que les dijera estas palabras; dice:
Diles: ciertamente no somos tomados por vuestros pecados; sobre vosotros recae el castigo de vuestra criminalidad, y para nosotros está la retribución de nuestras obras.
Y esto es como lo que Allah —Majestuoso sea Su elogio— le ordenó en otro lugar que les dijera:
{A vosotros vuestra religión, y a mí la mía}.
Y ello es como:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ,
dijo:
En aquel tiempo no había salida para los sabios devotos sino una de dos vías, siendo una de ellas mejor que su compañera:
o bien ordenar y llamar a la verdad, o bien apartarse, de modo que no participes con la gente de la falsedad en su obra; y cumplas las obligaciones entre tú y tu Señor; y ames por Allah y odies por Allah; y no participes con nadie en pecado.
Dijo:
Y fue revelada acerca de ello una aleya concluyente: {Di: ¿Acaso voy a buscar, fuera de Allah, un señor, siendo Él el Señor de toda cosa...} ... hasta Su dicho: {en lo que discrepabais}.
Y acerca de ello dijo:
{Y no se dividieron aquellos a quienes se les dio la Escritura sino después de que les llegó la evidencia}.
Se dice a partir de al-wizr:
wazira, yaziru: es wazīr; y wuzira, yūzaru: es mawzūr.
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Luego, hacia vuestro Señor será vuestro retorno, y Él os informará de aquello en lo que discrepabais}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di a esos que equiparan a su Señor con los ídolos: cada cual que obra, de entre nosotros y vosotros, tendrá la recompensa de su obra y sobre él recaerá su carga; así pues, obrad lo que hayáis de obrar. {Luego, hacia vuestro Señor}, ¡oh gentes!, {será vuestro retorno}. Dice: luego hacia Él será vuestro destino y vuestro regreso. {Y Él os informará de aquello en lo que, en la vida mundana, discrepabais} en cuanto a religiones y credos: pues unos de vosotros profesaban el judaísmo, otros el cristianismo, otros el mazdeísmo, y otros la adoración de los ídolos, atribuyendo asociados a Allah y pares; luego retribuirá a todos vosotros por lo que solíais obrar en la vida mundana, de bien o de mal, y entonces sabréis quién de nosotros era el bienhechor y quién el malhechor.
Notas y Referencias
(No se generaron)