Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:161] Diles: "Mi Señor me ha guiado por el camino recto, que es el de la verdadera adoración y el de la religión monoteísta de Abraham, quien no era de los que asociaban divinidades a Dios".
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ دِينٗا قِيَمٗا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ} (161)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قُلْ إِنّنِي هَدَانِي رَبّيَ إِلَىَ صِرَاطٍ مّسْتَقِيمٍ دِيناً قِيَماً مّلّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفاً وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
Di, ¡oh Muḥammad!, a esos que equiparan a su Señor con los ídolos y las estatuas: «Ciertamente mi Señor me ha guiado a un camino recto». Dice: diles: ciertamente mi Señor me ha orientado hacia la vía recta: es la religión de Allah con la que lo envió; y esa es la ḥanīfiyya musulmana; y me concedió el éxito para ella.
«Una religión recta» dice: recta.
«La comunidad religiosa de Abraham» dice: la religión de Abraham.
«Ḥanīf» dice: recto.
«Y no fue de los asociadores» dice: y no fue de los que asocian copartícipes a Allah; es decir: Abraham —sobre él las plegarias de Allah—, porque no era de quienes adoraban los ídolos.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «una religión recta». La mayoría de los recitadores de Medina y algunos de los de Baṣra lo leyeron: «dīnan qayyiman», con apertura de la qāf y geminación de la yā’, asimilándolo a la palabra de Allah: «esa es la religión recta», y a Su dicho: «esa es la religión de la recta».
Y la mayoría de los recitadores de Kūfa lo leyeron: «dīnan qiyaman», con kasra en la qāf, apertura de la yā’ y sin geminación; y dijeron: «al-qayyim» y «al-qiyam» tienen un mismo significado; son dos variantes lingüísticas cuyo sentido es: la religión recta.
Lo correcto, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas en la recitación de las ciudades, concordes en el significado; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, habrá acertado con lo correcto. No obstante, me resulta más agradable la apertura de la qāf y la geminación de la yā’, porque es la más elocuente de las dos variantes y la más difundida.
Y la acusativación de Su dicho «dīnan» es un maṣdar derivado del sentido de Su dicho: «Ciertamente mi Señor me ha guiado a un camino recto». Pues el sentido es: mi Señor me ha guiado a una religión recta, y me guié hacia ella como religión recta. Así, «la religión» está en acusativo por el elidido —que es «me guié»—, al que sustituye Su dicho: «Ciertamente mi Señor me ha guiado a un camino recto».
Y dijo uno de los gramáticos de Baṣra: solo se puso en acusativo porque, cuando dijo: «Mi Señor me ha guiado a un camino recto», ya informó de que conoció algo; y entonces dijo: «una religión recta», como si dijera: conocí una religión recta: la comunidad religiosa de Abraham. En cuanto al significado de «ḥanīf», ya lo he explicado en su lugar en la sura de al-Baqara, con sus testimonios, de modo que ello dispensa de repetirlo en este pasaje.
Notas y Referencias
(No se generaron)