6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 157

Versículo (Español)

[6:157] O digan: "Si hubiéramos recibido la revelación, habríamos seguido la guía mejor que ellos". Pero ya les llegó de su Señor la evidencia [el Corán], como guía y misericordia. ¿Acaso hay alguien más injusto que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos? Retribuiré a quienes se apartan de Mi mensaje con el más severo castigo.

Tafsir de At-Tabari

{O digáis: «Si se nos hubiera hecho descender el Libro, habríamos sido más guiados que ellos». Pues, ciertamente, os ha llegado una evidencia clara de vuestro Señor, y guía y misericordia. ¿Y quién es más injusto que quien desmiente las aleyas de Allah y se aparta de ellas? Recompensaremos a quienes se apartan de Nuestras aleyas con el peor castigo, por cuanto se apartaban.} (157) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {O digáis: «Si se nos hubiera hecho descender el Libro, habríamos sido más guiados que ellos». Pues, ciertamente, os ha llegado una evidencia clara de vuestro Señor, y guía y misericordia. ¿Y quién es más injusto que quien desmiente las aleyas de Allah y se aparta de ellas? Recompensaremos a quienes se apartan de Nuestras aleyas con el peor castigo, por cuanto se apartaban.}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y este es un Libro que hemos hecho descender, bendito, para que los asociadores, de entre los adoradores de ídolos de Quraysh, no digan: «En verdad, el Libro solo fue hecho descender sobre dos grupos antes que nosotros», o para que no digan: «Si se nos hubiera hecho descender el Libro como fue hecho descender sobre esos dos grupos antes que nosotros, y se nos hubiera ordenado y prohibido en él, y se nos hubiera aclarado en él el error de aquello en lo que estamos, frente a lo que es correcto». «Habríamos sido más guiados que ellos»: es decir, habríamos sido más firmes en el camino de la verdad y más seguidores del Libro, y de mejor obra conforme a lo que hay en él, que los dos grupos sobre los que el Libro fue hecho descender antes que nosotros. Dice Allah: «Pues, ciertamente, os ha llegado una evidencia clara de vuestro Señor», esto es: os ha llegado un Libro en vuestra lengua, árabe, claro y manifiesto, una prueba contra vosotros, evidente y clara, de vuestro Señor. «Y guía», esto es: una aclaración de la verdad y un criterio distintivo entre lo correcto y el error. «Y misericordia» para quien obre conforme a él y lo siga. Como:

Nos narró Muhammad ibn al-Husayn, dijo: nos narró Ahmad ibn al-Mufaddal, dijo: nos narró Asbāt, de al-Suddī: «O digáis: “Si se nos hubiera hecho descender el Libro, habríamos sido más guiados que ellos”. “Pues, ciertamente, os ha llegado una evidencia clara de vuestro Señor”», dice: os ha llegado una evidencia clara, en lengua árabe, manifiesta, cuando no conocíais el estudio de los dos grupos, y cuando dijisteis: «Si nos llegara un Libro, seríamos más guiados que ellos».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «O digáis: “Si se nos hubiera hecho descender el Libro, habríamos sido más guiados que ellos”»: esta es la palabra de los incrédulos de los árabes. «Pues, ciertamente, os ha llegado una evidencia clara de vuestro Señor, y guía y misericordia».

La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «¿Y quién es más injusto que quien desmiente las aleyas de Allah y se aparta de ellas? Recompensaremos a quienes se apartan».

Dice —Glorificado sea—: ¿Quién yerra más en su obrar y es más grave en agresión que vosotros, ¡oh asociadores!, los que desmentís las pruebas de Allah y Sus evidencias, que son Sus aleyas? «Y se aparta de ellas», dice: y se desvía de ellas después de que le llegaron; no creyó en ellas ni confirmó su realidad. Y —Glorificado sea— expresó la noticia con Su dicho: «¿Y quién es más injusto que quien desmiente las aleyas de Allah?», en forma de enunciado acerca del ausente, aunque con ello se pretende a los interpelados: los asociadores de Quraysh.

Y de manera semejante a lo que hemos dicho respecto a la interpretación de Su dicho: «Y se aparta de ellas», dijeron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «Y se aparta de ellas», dice: se aparta de ellas.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Se apartan de Nuestras aleyas»: se apartan de ellas; y el ṣadf: es el apartamiento.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «Y se aparta de ellas»: se aparta de ellas. «Recompensaremos a quienes se apartan de Nuestras aleyas con el peor castigo, por cuanto se apartaban», es decir: se apartaban.

Me narró Muhammad ibn al-Husayn, dijo: nos narró Ahmad ibn al-Mufaddal, dijo: nos narró Asbāt, de al-Suddī: «Y se aparta de ellas»: entonces se apartó de ellas.

Y Su dicho: «Recompensaremos a quienes se apartan de Nuestras aleyas con el peor castigo», dice: Allah retribuirá a quienes se apartan de Sus aleyas y Sus pruebas, y no las consideran ni reconocen su realidad, para que crean en lo que ellas les indican: la unicidad de Allah, la veracidad de la profecía de Su Profeta y la verdad de lo que les llegó de parte de su Señor. «El peor castigo», dice: un castigo severo; y ese es el castigo del Fuego que Allah ha preparado para los incrédulos de Su creación. «Por cuanto se apartaban», dice: Allah hará eso con ellos como retribución por cuanto se apartaban de Sus aleyas en la vida mundana y no aceptaban lo que les trajo su Profeta Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

(No se generaron)