Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:157] O digan: "Si hubiéramos recibido la revelación, habríamos seguido la guía mejor que ellos". Pero ya les llegó de su Señor la evidencia [el Corán], como guía y misericordia. ¿Acaso hay alguien más injusto que quien desmiente los mensajes de Dios y se aparta de ellos? Retribuiré a quienes se apartan de Mi mensaje con el más severo castigo.
Tafsir de At-Tabari
{O digáis: «Si se nos hubiera hecho descender el Libro, habríamos sido más guiados que ellos». Pues, ciertamente, os ha llegado una evidencia clara de vuestro Señor, y guía y misericordia. ¿Y quién es más injusto que quien desmiente las aleyas de Allah y se aparta de ellas? Recompensaremos a quienes se apartan de Nuestras aleyas con el peor castigo, por cuanto se apartaban.} (157)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{O digáis: «Si se nos hubiera hecho descender el Libro, habríamos sido más guiados que ellos». Pues, ciertamente, os ha llegado una evidencia clara de vuestro Señor, y guía y misericordia. ¿Y quién es más injusto que quien desmiente las aleyas de Allah y se aparta de ellas? Recompensaremos a quienes se apartan de Nuestras aleyas con el peor castigo, por cuanto se apartaban.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y este es un Libro que hemos hecho descender, bendito,
para que los asociadores, de entre los adoradores de ídolos de Quraysh, no digan:
«En verdad, el Libro solo fue hecho descender sobre dos grupos antes que nosotros»,
o para que no digan:
«Si se nos hubiera hecho descender el Libro como fue hecho descender sobre esos dos grupos antes que nosotros, y se nos hubiera ordenado y prohibido en él, y se nos hubiera aclarado en él el error de aquello en lo que estamos, frente a lo que es correcto».
«Habríamos sido más guiados que ellos»:
es decir, habríamos sido más firmes en el camino de la verdad y más seguidores del Libro, y de mejor obra conforme a lo que hay en él, que los dos grupos sobre los que el Libro fue hecho descender antes que nosotros.
Dice Allah:
«Pues, ciertamente, os ha llegado una evidencia clara de vuestro Señor», esto es: os ha llegado un Libro en vuestra lengua, árabe, claro y manifiesto, una prueba contra vosotros, evidente y clara, de vuestro Señor.
«Y guía», esto es:
una aclaración de la verdad y un criterio distintivo entre lo correcto y el error.
«Y misericordia» para quien obre conforme a él y lo siga.
Como:
Nos narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn al-Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbāt,
de al-Suddī:
«O digáis: “Si se nos hubiera hecho descender el Libro, habríamos sido más guiados que ellos”. “Pues, ciertamente, os ha llegado una evidencia clara de vuestro Señor”», dice: os ha llegado una evidencia clara, en lengua árabe, manifiesta, cuando no conocíais el estudio de los dos grupos,
y cuando dijisteis:
«Si nos llegara un Libro, seríamos más guiados que ellos».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
«O digáis: “Si se nos hubiera hecho descender el Libro, habríamos sido más guiados que ellos”»: esta es la palabra de los incrédulos de los árabes.
«Pues, ciertamente, os ha llegado una evidencia clara de vuestro Señor, y guía y misericordia».
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«¿Y quién es más injusto que quien desmiente las aleyas de Allah y se aparta de ellas? Recompensaremos a quienes se apartan».
Dice —Glorificado sea—:
¿Quién yerra más en su obrar y es más grave en agresión que vosotros, ¡oh asociadores!, los que desmentís las pruebas de Allah y Sus evidencias, que son Sus aleyas?
«Y se aparta de ellas», dice:
y se desvía de ellas después de que le llegaron; no creyó en ellas ni confirmó su realidad.
Y —Glorificado sea— expresó la noticia con Su dicho:
«¿Y quién es más injusto que quien desmiente las aleyas de Allah?», en forma de enunciado acerca del ausente, aunque con ello se pretende a los interpelados: los asociadores de Quraysh.
Y de manera semejante a lo que hemos dicho respecto a la interpretación de Su dicho:
«Y se aparta de ellas», dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Y se aparta de ellas», dice: se aparta de ellas.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«Se apartan de Nuestras aleyas»: se apartan de ellas;
y el ṣadf:
es el apartamiento.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
«Y se aparta de ellas»: se aparta de ellas.
«Recompensaremos a quienes se apartan de Nuestras aleyas con el peor castigo, por cuanto se apartaban», es decir: se apartaban.
Me narró Muhammad ibn al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad ibn al-Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbāt,
de al-Suddī:
«Y se aparta de ellas»: entonces se apartó de ellas.
Y Su dicho:
«Recompensaremos a quienes se apartan de Nuestras aleyas con el peor castigo», dice: Allah retribuirá a quienes se apartan de Sus aleyas y Sus pruebas, y no las consideran ni reconocen su realidad, para que crean en lo que ellas les indican: la unicidad de Allah, la veracidad de la profecía de Su Profeta y la verdad de lo que les llegó de parte de su Señor.
«El peor castigo», dice: un castigo severo; y ese es el castigo del Fuego que Allah ha preparado para los incrédulos de Su creación.
«Por cuanto se apartaban», dice:
Allah hará eso con ellos como retribución por cuanto se apartaban de Sus aleyas en la vida mundana y no aceptaban lo que les trajo su Profeta Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
(No se generaron)