Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:156] Y para que no digan: "Solo dos comunidades en la antigüedad recibieron la revelación, pero ignorábamos sus enseñanzas".
Tafsir de At-Tabari
{أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ} (156)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَن تَقُولُوَاْ إِنّمَآ أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَىَ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ }
Los especialistas en lengua árabe discreparon acerca del regente (ʿāmil) de la partícula «أن» que aparece en Su dicho: «أَنْ تَقُولُوا», y acerca del sentido de este enunciado.
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
El sentido es: “Luego dimos a Moisés el Libro como perfección para quien obró bien”, por aversión a que digáis: “Ciertamente, el Libro solo fue hecho descender sobre dos comunidades antes que nosotros”.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
Antes bien, está en posición de acusativo por un verbo elíptico.
Dijo:
Y el sentido del discurso es: “Seguidlo y temed (a Dios) para que se os tenga misericordia; temed decir…”.
Dijo:
Y es semejante a la palabra de Dios: «أَنْ تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنْتُمْ لَا تَشْعُرُونَ».
Y otros de entre ellos dijeron:
Está en posición de acusativo.
Dijo:
Y su acusativo procede de dos lugares: uno de «أَنْزَلْنَاهُ لِئَلَّا يَقُولَ: إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَى…».
Y el otro, de Su dicho: «اتَّقُوا».
Dijo:
Y no es válido en la posición de «أن» como en Su dicho: «يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا».
Y la más correcta de estas opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo que «أن» está en acusativo por su vinculación con el “hacer descender”, porque el sentido del discurso es:
“Y este es un Libro que hemos hecho descender, bendito, para que no digáis: ‘Ciertamente, el Libro solo fue hecho descender sobre dos comunidades antes que nosotros’”.
En cuanto a las dos comunidades que Dios mencionó e informó que Su Libro solo fue hecho descender sobre Su Profeta Muḥammad, para que los idólatras no dijeran: “No se nos hizo descender un Libro para seguirlo; no se nos ordenó ni se nos prohibió; por tanto, no hay contra nosotros prueba respecto de lo que hacemos o dejamos, puesto que no vino de Dios ni Libro ni Mensajero; la prueba solo recae sobre las dos comunidades a las que se les hizo descender el Libro antes que nosotros”; pues esas dos son los judíos y los cristianos.
Y así lo dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا»: y ellos son los judíos y los cristianos.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shibl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا»: los judíos y los cristianos; tememos que Quraysh lo diga.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj, de Mujāhid:
«أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا», dijo: los judíos y los cristianos.
Dijo: que lo diga Quraysh.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا»: y ellos son los judíos y los cristianos.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَى طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا»: en cuanto a las dos comunidades, son los judíos y los cristianos.
En cuanto a «وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ», significa:
que digáis: “Y ciertamente estábamos desatentos a la recitación de las dos comunidades del Libro que les fue hecho descender; no sabíamos qué era, ni conocíamos lo que leían, ni lo que decían, ni lo que se les hizo descender en su Libro, porque ellos eran sus depositarios, no nosotros; no nos incumbía, ni se nos ordenó lo que hay en él, ni está en nuestra lengua”, para que tomaran eso como argumento.
Así, Dios, al hacer descender el Corán sobre Su Profeta Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cortó ese argumento suyo.
Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās:
«وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ», dice: “y ciertamente estábamos desatentos a su recitación”.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ», es decir, de su lectura.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ»:
Dijo: “al-dirāsa: la lectura y el conocimiento”.
Y recitó: «وَدَرَسُوا مَا فِيهِ».
Dijo: “conocieron lo que hay en él; no lo abordaron por ignorancia”.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ», dice: “y ciertamente estábamos desatentos a su lectura; no sabemos qué es”.
Notas y Referencias
(No se generaron)