6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 142

Versículo (Español)

[6:142] De los ganados [Dios creó] algunos para la carga y otros para su consumo. Coman de lo que Dios les ha proveído y no sigan los pasos del demonio, porque él es su enemigo declarado.

Tafsir de At-Tabari

{Y, de los ganados, [ha creado] animales de carga y [animales] de lecho. Comed de aquello con que Dios os ha provisto y no sigáis los pasos de Satanás. Ciertamente, él es para vosotros un enemigo manifiesto} (142) القول في تأويل قوله تعالى : { Y, de los ganados, [ha creado] animales de carga y [animales] de lecho. Comed de aquello con que Dios os ha provisto y no sigáis los pasos de Satanás. Ciertamente, él es para vosotros un enemigo manifiesto }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y creó, de los ganados, animales de carga y [animales] de lecho, junto con lo que creó de los jardines emparrados y no emparrados. Y los “animales de carga” (al-ḥamūla): son aquellos sobre los que se carga, de camellos y otros. Y los “de lecho” (al-farš): son las crías de camello que aún no han alcanzado la edad para que se cargue sobre ellas.

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron: “Animales de carga”: los que se cargan, de los camellos grandes y de edad; y “de lecho”: sus crías pequeñas sobre las que no se carga por su pequeñez. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAbd Allāh, acerca de Su dicho: {animales de carga y [animales] de lecho}, dijo: “los animales de carga: los camellos grandes; y ‘de lecho’: los camellos pequeños”.

Y dijo: nos narró mi padre, de Abū Bakr al-Hudhalī, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: “los animales de carga son los grandes, y ‘de lecho’: los pequeños de los camellos”.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā, de Muǧāhid, dijo: “los animales de carga: aquello de los camellos que se carga, y ‘de lecho’: aquello sobre lo que no se carga”.

Y por esa misma vía, de Isrāʾīl, de Juṣayf, de Muǧāhid: “los animales de carga: aquello de los camellos que se carga, y ‘de lecho’: aquello sobre lo que no se carga”.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de la palabra de Dios: {y [animales] de lecho}, dijo: “las crías pequeñas de camello”.

Nos narró Muḥammad b. Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAbd Allāh, acerca de Su dicho: {animales de carga y [animales] de lecho}, dijo: “los animales de carga: los grandes, y ‘de lecho’: los pequeños”.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de Ibn Masʿūd, acerca de Su dicho: {animales de carga y [animales] de lecho}: “los animales de carga: aquello de los camellos que se carga, y ‘de lecho’: son las crías pequeñas”.

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ǧaʿfar, dijo: nos narró Šuʿba, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ʿAbd Allāh, que dijo acerca de esta aleya: {animales de carga y [animales] de lecho}: “los animales de carga: aquello de los camellos sobre lo que se carga, y ‘de lecho’: los pequeños”. Dijo Ibn al-Muṯannā —dijo Muḥammad—: dijo Šuʿba: “en realidad, quien me lo había transmitido era Sufyān, de Ibn Isḥāq”.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, de su padre, dijo: dijo al-Ḥasan: “los animales de carga son de camellos y de vacunos”.

Y algunos dijeron: los animales de carga son de camellos, y lo que no sea de los animales de carga, eso es “de lecho”.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, de al-Ḥasan: {animales de carga y [animales] de lecho}, dijo: “los animales de carga: aquello sobre lo que se carga, y ‘de lecho’: sus aledaños”, es decir, sus crías pequeñas.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: nos narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y, de los ganados, [ha creado] animales de carga y [animales] de lecho}: “los animales de carga: aquello de los camellos que se carga, y ‘de lecho’: las crías pequeñas de camello: el fāṣīl y lo que esté por debajo de ello, de lo que no se carga”.

Y se dice: “los animales de carga”: de vacunos y camellos, y “de lecho”: los ovinos.

Y otros dijeron: “los animales de carga”: aquello sobre lo que se carga, de camellos, caballos, mulas y otras cosas, y “de lecho”: los ovinos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y, de los ganados, [ha creado] animales de carga y [animales] de lecho}: “en cuanto a los animales de carga: son los camellos, los caballos, las mulas y los asnos, y todo aquello sobre lo que se carga; y en cuanto a ‘de lecho’: son los ovinos”.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh, de Abū Ǧaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas: “los animales de carga: de camellos y vacunos, y ‘de lecho’: las cabras y las ovejas”.

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y, de los ganados, [ha creado] animales de carga y [animales] de lecho}, dijo: “en cuanto a los animales de carga: son los camellos y los vacunos”. Dijo: “y en cuanto a ‘de lecho’: son los ovinos”.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda: fuera de al-Ḥasan, se decía: “los animales de carga: camellos y vacunos, y ‘de lecho’: los ovinos”.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {Y, de los ganados, [ha creado] animales de carga y [animales] de lecho}: “en cuanto a los animales de carga: son los camellos. Y en cuanto a ‘de lecho’: son los fُṣlān, los ʿaǧāǧīl, los ovinos; y aquello sobre lo que se carga, eso es animal de carga”.

Se me transmitió de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: oí a Abū Muʿāḏ, dijo: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {animales de carga y [animales] de lecho}: “los animales de carga: los camellos; y ‘de lecho’: los ovinos”.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Abū Bakr al-Hudhalī, de al-Ḥasan: {y [animales] de lecho}, dijo: “los ‘de lecho’: los ovinos”.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {animales de carga y [animales] de lecho}, dijo: “los animales de carga: aquello que montáis, y ‘de lecho’: aquello que coméis y ordeñáis: una oveja no carga; coméis su carne y hacéis de sus lanas una manta y lechos”.

Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello, es decir: que “los animales de carga” son aquello de los ganados que se carga, pues eso es una cualidad suya cuando se les carga, no que sea un nombre propio de ellos como ‘camellos’, ‘caballos’ o ‘mulas’. Y puesto que sólo se les llamó “animales de carga” porque cargan, lo debido es que todo aquello de los ganados sobre cuyo lomo se cargue sea “animal de carga”. Es un plural que no tiene singular de su misma forma, como al-rukūba y al-ǧazūra. Del mismo modo, “de lecho” no es sino una cualidad de aquello cuyo cuerpo es fino y se aproxima a la tierra, y se le llama farš. Y estimo que se les llamó así por analogía: por la uniformidad de sus dientes y su delicadeza, con el farš de la tierra, esto es, la tierra llana que la gente pisa. En cuanto a al-ḥumūla, con ḥāʾ con ḍamma: son las cargas; y también se dice al-ḥumūl, igualmente con ḍamma en la ḥāʾ.

القول في تأويل قوله تعالى : {Comed de aquello con que Dios os ha provisto y no sigáis los pasos de Satanás. Ciertamente, él es para vosotros un enemigo manifiesto}.

Dice —glorificado sea—: Comed, de aquello con que Dios os ha provisto, ¡oh creyentes!, pues os ha hecho lícitos los frutos de vuestras sementeras y vuestras plantaciones, y las carnes de vuestros ganados, cuando los asociadores a Dios se prohibieron a sí mismos parte de ello; y asignaron a Dios, de lo que Él hizo brotar de los cultivos y los ganados, una porción, y a Satanás otra semejante; y dijeron: “Esto es para Dios —según su pretensión—, y esto es para nuestros asociados”. Y no sigáis los pasos de Satanás, como los siguieron quienes declararon sagrada la baḥīra y quienes soltaron las sāʾiba, de modo que os prohibáis a vosotros mismos, de lo bueno del sustento de Dios con que Él os ha provisto, aquello que ellos se prohibieron; y así obedezcáis a Satanás y desobedezcáis al Misericordioso. Como [se transmite]:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {y no sigáis los pasos de Satanás}: “no sigáis su obediencia: son pecados para vosotros, y es obediencia al malvado”.

Ciertamente, Satanás es para vosotros un enemigo: busca vuestra perdición y apartaros del camino de vuestro Señor; manifiesto, pues os ha hecho patente su enemistad al declararse enemigo de vuestro padre, hasta hacerlo salir del Paraíso mediante su ardid y su engaño, por envidia hacia él y por agresión contra él.

Notas y Referencias

(No se generaron)