6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 143

Versículo (Español)

[6:143] [Ellos alegan falsamente que] Ocho reses en parejas [están prohibidas]: del ovino dos y del cabrío dos. Pregúntales entonces: "¿Qué les ha prohibido [Dios], los dos machos, las dos hembras, o lo que se encuentra en el vientre de las dos hembras? Fundamenten lo que afirman, si es que son sinceros".

Tafsir de At-Tabari

{Ocho parejas: de los ovinos, dos; y de los caprinos, dos. Di: ¿ha prohibido los dos machos, o las dos hembras, o lo que encierran los vientres de las dos hembras? Informadme con conocimiento, si sois veraces.} (143) La interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Ocho parejas: de los ovinos, dos; y de los caprinos, dos. Di: ¿ha prohibido los dos machos, o las dos hembras, o lo que encierran los vientres de las dos hembras? Informadme con conocimiento, si sois veraces.}

Esto es una reprensión, por parte de Dios —glorificado sea Su elogio—, a quienes equiparan a Él los ídolos, de entre los adoradores de imágenes, que declararon “bahīra” a ciertas reses, dejaron libres las “sā’iba” y consagraron las “waṣīla”; y es, asimismo, una enseñanza de Él a Su Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y a los creyentes en Él, de la prueba contra ellos respecto de lo que prohibieron de todo ello. Dijo, pues, a los creyentes en Él y en Su Mensajero: {Y Él es Quien ha hecho surgir jardines emparrados y no emparrados; y de los ganados hizo surgir bestias de carga y animales de cama.} Luego —glorificado sea— aclaró cuáles son las bestias de carga y los animales de cama, y dijo: {Ocho parejas}. Y sólo puso “ocho” en acusativo porque es una glosa explicativa de “bestias de carga y animales de cama” y un sustituto de ello; como si el sentido del discurso fuera: “Y de los ganados hizo surgir ocho parejas”. Y como antes de “ocho” mencionó “bestias de carga y animales de cama”, lo aclaró después, diciendo: {Ocho parejas}, con ese sentido: {de los ovinos, dos; y de los caprinos, dos}. Eso suma cuatro, porque cada uno de los dos, de los ovinos, es una pareja: la hembra es pareja del macho, y el macho es pareja de la hembra. Y así ocurre con los caprinos y con el resto de los animales. Por eso —glorificado sea— dijo: {ocho parejas}, como dijo: {Y de toda cosa creamos dos parejas}; porque el macho es pareja de la hembra y la hembra es pareja del macho: aunque sean dos, son dos parejas. Como dijo —glorificado sea—: {Y de ella hizo a su pareja para que se sosegara junto a ella}; y como dijo: {Retén contigo a tu esposa}. Y como:

Nos transmitió Ibn Wakī‘, dijo: nos transmitió Abū Mu‘āwiya, de Ŷuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: {de los ovinos, dos}: macho y hembra; {y de los bovinos, dos}: macho y hembra; {y de los camélidos, dos}: macho y hembra.

Y se dice de dos: “son un par (zawŷ)”, como dijo Labīd:

«De todo cercado que da sombra a sus varas *** un par, sobre el cual hay un toldo y sus cortinajes»

Luego les dijo: comed de lo que Dios os ha provisto de estos frutos y carnes, y montad estas bestias de carga, ¡oh creyentes!; y no sigáis los pasos de Satanás en prohibir lo que estos ignorantes prohibieron sin que Yo se lo ordenara. Di, ¡oh Muḥammad!, a esos que prohibieron lo que prohibieron de los cultivos y los ganados, siguiendo a Satanás, de entre los adoradores de ídolos e imágenes que pretendieron que Dios les había prohibido lo que ellos prohíben: {¿Ha prohibido los dos machos?} —es decir: ¿vuestro Señor ha prohibido, oh mentirosos contra Dios, los dos machos de los ovinos y de los caprinos? Pues si lo pretendieran y lo admitieran, se desmentirían a sí mismos y pondrían de manifiesto su ignorancia: porque, si dijeran “prohíbe los dos machos”, harían obligatoria la prohibición de todo macho nacido de ovinos y caprinos, mientras que ellos disfrutan de las carnes de los machos y de sus lomos; y en ello hay corrupción de su pretensión y desmentido de su dicho. {¿O las dos hembras?} Pues si dijeran: “Nuestro Señor ha prohibido las dos hembras”, harían obligatoria para sí la prohibición de las carnes de toda hembra nacida de ovinos y caprinos, y de sus lomos; y en ello también hay desmentido para ellos y refutación de su pretensión de que su Señor se lo prohibió, puesto que disfrutaban de las carnes de parte de ello y de sus lomos. {¿O lo que encierran los vientres de las dos hembras?} Es decir: ¿o ha prohibido lo que encierran los vientres de las dos hembras?, esto es, los vientres de la hembra ovina y de la hembra caprina; por eso dijo: {los vientres de las dos hembras}. Y en ello también, si lo admitieran y dijeran: “Se nos ha prohibido lo que encierran los vientres de las dos hembras”, quedaría invalidado su dicho y se evidenciaría su mentira, porque al reconocer eso estarían reconociendo que Dios les prohibió los machos y las hembras de ovinos y caprinos, que comieran sus carnes o montaran sus lomos; y, sin embargo, ellos disfrutaban de parte de sus machos y de sus hembras. Y el “mā” en Su dicho: {¿o lo que encierran los vientres de las dos hembras?} está en acusativo por coordinación, siendo coordinado con “las dos hembras”. {Informadme con conocimiento} significa: diles: informadme con conocimiento de ello, acerca de su veracidad; cuál de esas cosas os ha prohibido vuestro Señor y cómo lo ha prohibido, {si sois veraces} en lo que atribuís a vuestro Señor en vuestra pretensión y lo que le imputáis al prohibir. Esto no es sino una notificación, por parte de Dios —glorificado sea—, a Su Profeta, de que todo cuanto dijeron estos asociadores sobre ello y lo atribuyeron a Dios es mentira contra Dios; que Él no prohibió nada de eso; y que ellos no hicieron sino seguir en ello los pasos de Satanás y contravenir Su mandato.

Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de su interpretación hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bišr b. Mu‘āḏ, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Ocho parejas: de los ovinos, dos; y de los caprinos, dos...} la aleya: “Nada de todo esto he prohibido, ni poco ni mucho, ni macho ni hembra”.

Nos transmitió Muḥammad b. ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {de los ovinos, dos; y de los caprinos, dos}. Dijo: “Pregúntales: {¿ha prohibido los dos machos, o las dos hembras, o lo que encierran los vientres de las dos hembras?}: es decir, no he prohibido nada de esto. {Con conocimiento, si sois veraces}. Y mencionó, respecto de camélidos y bovinos, algo semejante”.

Nos transmitió Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de la palabra de Dios: {Ocho parejas}: respecto de aquello que Dios prohibió en el asunto de la “baḥīra”.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: {Ocho parejas}. Dijo: “Esto es respecto de aquello que Dios prohibió en el asunto de las ‘bahā’ir’ y las ‘sā’ib’”. Dijo Ibn Ŷurayŷ: Dice: “¿De dónde has prohibido esto: por razón de los dos machos, o por razón de las dos hembras, o por razón de lo que encierran los vientres de las dos hembras? Y no encierran sino macho o hembra; ¿de dónde, pues, vino la prohibición?”. Y ellos respondieron: “Hallamos a nuestros padres haciendo así”.

Me transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: {Ocho parejas: de los ovinos, dos; y de los caprinos, dos; y de los bovinos, dos; y de los camélidos, dos}. Dice: “Se os han hecho descender ocho parejas de esto que he enumerado: macho y hembra. ¿Los dos machos os han sido prohibidos, o las dos hembras, o lo que encierran los vientres de las dos hembras?”. Dice: “Es decir: lo que encierran los vientres de las dos hembras no encierra sino macho o hembra; así que no os he prohibido ni macho ni hembra de las ocho. Sólo se mencionó esto a causa de lo que ellos prohibieron de los ganados”.

Me transmitió Ya‘qūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Abī Raŷā’, de al-Ḥasan: {¿o lo que encierran los vientres de las dos hembras?} Dijo: “lo que el vientre llevó”.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Di: ¿ha prohibido los dos machos o las dos hembras?} Dijo: “Esto es por su dicho: {Lo que hay en los vientres de estos ganados es exclusivo para nuestros varones y está prohibido para nuestras esposas}”. Dijo: Y dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: {Ocho parejas: de los ovinos, dos; y de los caprinos, dos}. Dijo: “Los ganados son: los camélidos, los ovinos y los caprinos; éstos son los ganados de los que Dios dijo: ocho parejas”. Dijo: Y dijo acerca de Su dicho: {Estos son ganados y cultivo vedados: los reservamos para quien queremos y para quien queremos}. Y Su dicho: {y ganados cuyos lomos han sido prohibidos}. Dijo: “nadie los monta”. {y ganados sobre los que no mencionan el nombre de Dios}. Entonces dijo: {¿Ha prohibido los dos machos o las dos hembras?} Es decir: ¿cuál de estos dos ha sido prohibido a esos?, esto es, que para unos sea lícito y para otros ilícito.

Me transmitió al-Muṯannā, dijo: nos transmitió ‘Abd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya b. Ṣāliḥ, de ‘Alī b. Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Ocho parejas: de los ovinos, dos; y de los caprinos, dos. Di: ¿ha prohibido los dos machos o las dos hembras, o lo que encierran los vientres de las dos hembras?} Es decir: ¿acaso el vientre encierra sino macho o hembra, y ellos prohíben una parte y permiten otra?

Me transmitió Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Ocho parejas: de los ovinos, dos; y de los caprinos, dos}: éstas son cuatro parejas. {Y de los camélidos, dos; y de los bovinos, dos. Di: ¿ha prohibido los dos machos o las dos hembras?} Es decir: “No he prohibido nada de eso”. {Informadme con conocimiento, si sois veraces} significa: “todo ello es lícito”.

Y “ḍa’n” (ovinos) es un colectivo que no tiene singular de su misma forma. Y puede pluralizarse “ḍa’n” como: “al-ḍa’īn” y “al-ḍa’īn”, como se pluraliza “ša‘īr” en “ša‘īr” y “ša‘‘īr”, del mismo modo que se pluraliza “‘abd” en “‘abīd” y “‘ibīd”. En cuanto al singular de sus machos, es “ḍā’in”, y la hembra “ḍā’ina”. El plural de “ḍā’ina” es “ḍawā’in”. Y asimismo “‘izz” (cabras) es un colectivo plural sin singular; y asimismo “ma‘زى”. En cuanto a “mā‘iz”, su plural es “mawā‘iz”.

Notas y Referencias

(No se generaron)